"
Content: "The proposed Payward National Trust Company, or PNTC, would hold and safeguard digital assets under a federal charter. That means custody services overseen by the OCC rather than a patchwork of state regulators. Kraken co-CEO Arjun Sethi said the charter represents "infrastructure for next-generation custody" and stressed the need for robust regulation in a statement tied to the application. PNTC's target customers include both institutional players and individual users looking for trust-based asset protection."
Translation: "A tervezett Payward National Trust Company (PNTC) szövetségi charter alapján tartaná és őrizné a digitális eszközöket. Ez azt jelenti, hogy a letétkezelési szolgáltatásokat az OCC felügyelné, nem pedig az állami szabályozók széttagolt rendszere. Arjun Sethi, a Kraken társ-vezérigazgatója a chartert a „következő generációs letétkezelés infrastruktúrájának” nevezte, és hangsúlyozta a robusztus szabályozás szükségességét a kérelemhez kapcsolódó nyilatkozatában. A PNTC célügyfelei közé tartoznak mind az intézményi szereplők, mind az egyéni felhasználók, akik vagyonkezelői alapú eszközvédelmet keresnek."
Note: "trust-based asset protection" - "vagyonkezelői alapú eszközvédelmet". "co-CEO" = "társ-vezérigazgató".
Third paragraph: "Who else has one" heading: "
Kik rendelkeznek már ilyennel
"
Content: "The OCC has conditionally approved national trust bank charters for six crypto firms already: Circle, Ripple, BitGo, Fidelity Digital Assets, Paxos, and Coinbase. Payward would be the seventh if the application clears. Each of those approvals came with conditions, and the process has been slow — some applications have taken years. It's not a rubber stamp."
Translation: "Az OCC feltételesen már jóváhagyott nemzeti trust bank chartereket hat kriptocég számára: a Circle, a Ripple, a BitGo, a Fidelity Digital Assets, a Paxos és a Coinbase. A Payward lenne a hetedik, ha a kérelem átmegy. Mindegyik jóváhagyáshoz feltételek kapcsolódtak, és a folyamat lassú volt – egyes kérelmek évekig tartottak. Nem automatikus jóváhagyásról van szó."
Note: "rubber stamp" = "automata bélyegző" but idiomatically "nem automatikus jóváhagyás" or "nem formalitás". I used "nem automatikus jóváhagyásról van szó".
Fourth paragraph: "The pushback from banking lobbyists" heading: "
A banki lobbisták ellenállása
"
Content: "Not everyone is happy about the trend. The Independent Community Bankers of America and other banking groups have criticized the OCC's crypto charter approvals, arguing they stretch the definition of a trust charter and could put consumers at risk. They also claim the framework lets stablecoin operators tap into the federal banking system without meeting traditional capital and regulatory requirements. The criticism isn't new, but it's escalated as more crypto firms line up for charters."
Translation: "Nem mindenki örül a trendnek. Az Independent Community Bankers of America és más banki csoportok bírálták az OCC kripto-charter jóváhagyásait, azzal érvelve, hogy azok túlfeszítik a trust charter definícióját, és veszélyeztethetik a fogyasztókat. Azt is állítják, hogy a keretrendszer lehetővé teszi a stabilcoin-üzemeltetők számára, hogy hozzáférjenek a szövetségi bankrendszerhez anélkül, hogy megfelelnének a hagyományos tőke- és szabályozási követelményeknek. A kritika nem új keletű, de felerősödött, ahogy egyre több kriptocég sorakozik fel a charterekért."
Note: "stablecoin operators" = "stabilcoin-üzemeltet