Loading market data...

Ethereum Short Pressure Intensifies as Binance Metrics Hit New Lows

Ethereum Short Pressure Intensifies as Binance Metrics Hit New Lows

and

tags. We'll keep that. Also note: Proper nouns like "Ethereum", "Binance", "Cumulative Volume Delta", "CVD", "MACD" (not present), "MA" etc. should stay as is or with Malay explanation? For technical terms, we can keep the English acronym but explain in Malay if needed. The requirement says "Use appropriate Malay terminology for crypto/tech terms". For "short sellers", we used "penjual pendek". "Open interest" -> "minat terbuka". "Funding rate" -> "kadar pembiayaan". "Spot market" -> "pasaran spot". "Derivatives" -> "derivatif". "Moving average" -> "purata bergerak". "Resistance" -> "rintangan". "Support" -> "sokongan". "Taker volume" -> "volum ambilan" (or "volum pengambil" but "taker" is common as "ambilan" in crypto context). "Net taker volume" -> "volum ambilan bersih". "Cumulative" -> "kumulatif". "Longs" -> "kedudukan beli" or "pembeli panjang". "Shorts" -> "kedudukan jual pendek" or "penjual pendek". "Squeeze" -> "himpit" or "squeeze" (common). We'll use "terhimpit". We need to ensure the translation is natural, not word-for-word. For example, "piling on" translated as "semakin bertambah" is fine. "A deeper negative reading" -> "bacaan negatif yang lebih dalam". "Not just longs being closed" -> "bukan hanya kedudukan beli yang ditutup". "Sell-side activity" -> "aktiviti pihak jual". "One-off" -> "sekali gus" or "kejadian sekali". "Betting" -> "bertaruh". "Entrenched" -> "kukuh" or "mendalam". "Capitulation" -> "pengunduran" (though "capitulation" in trading is often "penyerahan" but "pengunduran" is okay). "Tug-of-war" -> "tarik tali". "Positioning adjustments" -> "pelarasan kedudukan". "Aggressive market participation" -> "penyertaan pasaran yang agresif". "Panic phase" -> "fasa panik". "Key resistance zone" -> "zon rintangan utama". "Getting squeezed