" or "Żądanie Iranu zapłaty w Bitcoin". Better: "Żądanie Iranu dotyczące Bitcoina".
Next paragraph: "Iran's request for Bitcoin in exchange for access through the strategic waterway wasn't just a diplomatic flex. It signaled that adversaries see digital assets as a way to bypass the dollar-based financial system. Paparo's comments, made public on April 21–22, suggest the U.S. military is watching — and experimenting."
Polish: "Prośba Iranu o Bitcoin w zamian za dostęp przez strategiczną drogę wodną nie była tylko dyplomatycznym popisem. Sygnalizowała, że przeciwnicy postrzegają aktywa cyfrowe jako sposób na ominięcie systemu finansowego opartego na dolarze. Wypowiedzi Paparo, upublicznione 21–22 kwietnia, sugerują, że wojsko USA obserwuje – i eksperymentuje."
"Diplomatic flex" -> "dyplomatyczny popis" or "dyplomatyczne zagranie". "Adversaries" -> "przeciwnicy". "Bypass" -> "ominąć".
Heading: "
The theory behind the experiments
" -> "
Teoria stojąca za eksperymentami
"
Next: "Jason Lowery, an MIT Fellow and Special Assistant to the Commander of INDOPACOM, wrote a book called Softwar: A Novel Theory on Power Projection. He argues that Bitcoin can be used as a tool for power projection in cyberspace. The Department of Defense defines power projection as the ability to apply national elements — political, economic, informational, military — to respond to crises, deter threats, and maintain stability. Lowery's work connects Bitcoin to that mission."
Polish: "Jason Lowery, pracownik naukowy MIT i specjalny asystent dowódcy INDOPACOM, napisał książkę zatytułowaną Softwar: A Novel Theory on Power Projection (Softwar: Nowa teoria projekcji siły). Twierdzi, że Bitcoin może być używany jako narzędzie projekcji siły w cyberprzestrzeni. Departament Obrony definiuje projekcję siły jako zdolność do stosowania elementów narodowych – politycznych, ekonomicznych, informacyjnych, wojskowych – w celu reagowania na kryzysy, odstraszania zagrożeń i utrzymywania stabilności. Praca Lowery'ego łączy Bitcoina z tą misją."
Keep book title in original with Polish translation in parentheses? The requirement says to keep proper nouns in original form, but book title is a proper noun. However, for readability, we can keep the English title and optionally add a Polish translation in parentheses. Since the instruction says "keep proper nouns (names, company names) in original form", book title is a proper noun but it's also a title that might need translation. I'll keep the English title and add a brief translation in parentheses as shown. Alternatively, just keep English. I'll do as above.
Next: "At his superiors' request, the book was pulled from distribution. That move led to speculation that its contents may be sensitive to U.S. military interests."
Polish: "Na prośbę przełożonych książka została wycofana z dystrybucji. Ten ruch wywołał spekulacje, że jej treść może być wrażliwa dla interesów wojskowych USA."
Heading: "
Bitcoin as a 'macrochip'
" -> "
Bitcoin jako 'makroukład'
" (macrochip - makroukład or makrochip? In Polish, "makroukład" is used for macrochip. Alternatively "makrochip" but less common. I'll use "makroukład").
Next: "Lowery compares the global electric grid to a macrochip. In his model, Bitcoin mines act as logic gates that convert energy into scarce digital assets. That binds cybersecurity to physical energy expenditure — a twist on traditional network defense."
Polish: "Lowery porównuje globalną sieć elektryczną do makroukładu. W jego modelu kopalnie Bitcoina działają jak bramki logiczne, które przekształcają energię w rzadkie aktywa cyfrowe. To wiąże cyberbezpieczeństwo z fizycznym wydatkiem energetycznym – nowe ujęcie tradycyjnej obrony sieciowej."
"Logic gates" -> "bramki logiczne". "Twist" -> "nowe ujęcie" or "zwrot".
Next: "He also points to Bitcoin's multisignature wallets as a form of deterrence. Multisig requires multiple private keys to transfer funds, making attacks costly and geographically difficult. That stands in contrast to traditional finance, where banks can freeze or confiscate assets under political pressure."
Polish: "Wskazuje również na portfele multisygnowe Bitcoina jako formę odstraszania. Multisig wymaga wielu kluczy prywatnych do przesyłania środków, co czyni ataki kosztownymi i trudnymi geograficznie. To stoi w przeciwieństwie do tradycyjnych finansów, gdzie banki mogą zamrażać lub konfiskować aktywa pod presją polityczną."
"Multisignature wallets" -> "portfele multisygnowe" (common term). "Deterrence" -> "odstraszanie".
Next: "INDOPACOM's node experiments are ongoing. The Pentagon hasn't said whether they'll scale up or move beyond testing. But the fact that a four-star admiral is talking publicly about Bitcoin's strategic use — and that his special assistant's book was yanked — makes it clear this isn't just academic curiosity."
Polish: "Eksperymenty z węzłem INDOPACOM są kontynuowane. Pentagon nie powiedział, czy zostaną rozszerzone lub wykroczą poza testy. Ale fakt, że czterogwiazdkowy admirał publicznie mówi o strategicznym zastosowaniu Bitcoina – a książka jego specjalnego asystenta została wycofana – jasno pokazuje, że nie jest to tylko akademicka ciekawość."
"Yanked" -> "wycofana" (already used). "Four-star admiral" -> "czterogwiazdkowy admirał".
Meta description: "Admiral Paparo says Bitcoin is a valuable tool for power projection and reveals INDOPACOM runs a node. Iran demanded Bitcoin for Strait of Hormuz passage. Jason Lowery's book was pulled."
Polish meta: "Admirał Paparo twierdzi, że Bitcoin to cenny instrument