. Translate headings: "RLUSD in the classroom" -> "RLUSD w klasie" or "RLUSD w salach lekcyjnych"? "w klasie" is fine. "Why Teach For America" -> "Dlaczego Teach For America" (keep name). "Crypto philanthropy, by the numbers" -> "Kryptofilantropia w liczbach" or "Filantropia kryptowalutowa w liczbach". Use "kryptofilantropia" as a term.
First paragraph: "Ripple has dropped $25 million worth of its RLUSD stablecoin into classroom funding. The donation, announced this week, will cover 48,108 classroom projects and reach 141,600 students through Teach For America. It's one of the bigger crypto-for-good moves in recent memory." -> "Ripple przekazał 25 milionów dolarów w swoim stablecoinie RLUSD na finansowanie projektów klasowych. Darowizna, ogłoszona w tym tygodniu, obejmie 48 108 projektów klasowych i dotrze do 141 600 uczniów za pośrednictwem Teach For America. To jeden z największych ruchów kryptowalutowych na cele społeczne w ostatnim czasie." Note: "dropped" -> "przekazał" (donated). "crypto-for-good moves" -> "ruchów kryptowalutowych na cele społeczne".
Second paragraph: "The money didn't come in Bitcoin or XRP. Ripple used its own dollar-pegged stablecoin, RLUSD. The idea was to show stablecoins can work for real-world grants — no volatility, no conversion headaches. Each project funded through the donation is a specific classroom need: books, supplies, tech equipment. The grants go to teachers in under-resourced schools, routed through the nonprofit DonorsChoose platform, which partnered with Teach For America to distribute the funds." -> "Pieniądze nie pochodziły z Bitcoina ani XRP. Ripple użył własnego stablecoina powiązanego z dolarem, RLUSD. Chodziło o pokazanie, że stablecoiny mogą działać w przypadku grantów w świecie rzeczywistym – bez zmienności, bez problemów z przeliczaniem. Każdy projekt finansowany z darowizny odpowiada konkretnej potrzebie klasowej: książki, materiały, sprzęt techniczny. Granty trafiają do nauczycieli w szkołach o niedostatecznych zasobach, za pośrednictwem platformy non-profit DonorsChoose, która nawiązała współpracę z Teach For America w celu dystrybucji środków." Keep "dollar-pegged" as "powiązanego z dolarem". "under-resourced schools" -> "szkołach o niedostatecznych zasobach".
Third paragraph: "The partnership plugs into an existing network. Teach For America places teachers in low-income communities. Ripple's donation effectively lets those teachers skip the usual fundraising grind. 48,108 projects is a lot — that's roughly one project for every two and a half teachers in the network. The $25 million sum covers everything from basic pencils to science lab kits. Ripple didn't specify a timeline for disbursement, but the projects are live and accepting matching funds from other donors too." -> "Partnerstwo wpisuje się w istniejącą sieć. Teach For America umieszcza nauczycieli w społecznościach o niskich dochodach. Darowizna Ripple pozwala tym nauczycielom pominąć zwykły mozół zbiórek funduszy. 48 108 projektów to dużo – to mniej więcej jeden projekt na dwóch i pół nauczyciela w sieci. Kwota 25 milionów dolarów pokrywa wszystko, od podstawowych ołówków po zestawy do laboratorium naukowego. Ripple nie określił harmonogramu wypłat, ale projekty są już aktywne i przyjmują również środki uzupełniające od innych darczyńców." "plugs into" -> "wpisuje się w". "fundraising grind" -> "mozół zbiórek funduszy". "matching funds" -> "środki uzupełniające".
Fourth paragraph: "This isn't Ripple's first charitable splash. The company has donated to schools before, but $25 million is a new high. The stablecoin angle matters: it avoids the tax headache of donating a volatile asset. RLUSD transfers at $1, and the recipient gets exactly that amount. For a nonprofit like Teach For America, that predictability is a big deal. Other crypto donors have used stablecoins for similar reasons, but the scale here stands out." -> "To nie pierwszy filantropijny występ Ripple. Firma wcześniej przekazywała darowizny szkołom, ale 25 milionów dolarów to nowy rekord. Aspekt stablecoina ma znaczenie: pozwala uniknąć podatkowego bólu głowy związanego z darowizną zmiennego aktywa. RLUSD jest przesyłany po 1 dolarze, a odbiorca otrzymuje dokładnie tę kwotę. Dla organizacji non-profit, takiej jak Teach For America, ta przewidywalność ma ogromne znaczenie. Inni darczyńcy kryptowalutowi używali stablecoinów z podobnych powodów, ale skala tutaj się wyróżnia." "charitable splash" -> "filantropijny występ" (or "akcja charytatywna"? "występ" is a bit informal but fits "splash"). "tax headache" -> "podatkowego bólu głowy". "big deal" -> "ogromne znaczenie".
Fifth paragraph: "The 48,108 projects are already posted. Many have waiting lists of teachers hoping for extra funding. Ripple says it will track the impact and publish results later this year. For now, the money is moving — and students are getting supplies they might not have had otherwise." -> "48 108 projektów jest już opublikowanych. Wiele z nich ma listy oczekujących nauczycieli, którzy mają nadzieję na dodatkowe finansowanie. Ripple zapowiada, że będzie śledzić wpływ i opublikuje wyniki jeszcze w tym roku. Na razie pieniądze płyną – a uczniowie otrzymują materiały, których w przeciwnym razie mogliby nie mieć." "moving" -> "płyną".
Meta description: "Ripple donated $25 million in RLUSD stablecoin to fund 48,108 classroom projects, supporting 141,600 students via Teach For America. A major example of crypto philanthropy." -> "Ripple przekazał 25 milionów dolarów w stablecoinie RLUSD na finansowanie 48 108 projektów klasowych, wspierając 141 600 uczniów za pośrednictwem Teach For America. Znaczący przykład kryptofilantropii."
Now assemble JSON. Ensure proper escaping for quotes. Use double quotes for JSON keys and strings. The content should be a string with HTML. Use Polish characters (ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ź, ż). Ensure numbers use spaces as thousands separators (Polish convention: space, not comma). In Polish, 48,108 becomes "48 108". Also 141,600 -> "141 600". But