etc.
First paragraph: "U.S.-listed spot Bitcoin ETFs have seen $2.26 billion exit over the past two weeks, the steepest sustained outflow period since the funds launched. The selling pressure dragged Bitcoin down to $74,300 — its lowest mark in months — and raised questions about whether institutional conviction is cracking."
Translation: "ETF-urile spot Bitcoin listate în SUA au înregistrat ieșiri de 2,26 miliarde de dolari în ultimele două săptămâni, cea mai abruptă perioadă de ieșiri susținute de la lansarea fondurilor. Presiunea de vânzare a tras Bitcoin în jos până la 74.300 de dolari — cel mai scăzut nivel din ultimele luni — și a ridicat întrebări dacă convingerea instituțională se fisurează."
Note: "spot Bitcoin ETFs" - "ETF-uri spot Bitcoin" is fine. "U.S.-listed" - "listate în SUA". "steepest sustained outflow period" - "cea mai abruptă perioadă de ieșiri susținute". "dragged down" - "a tras în jos". "conviction is cracking" - "convingerea se fisurează" (or "se clatină"? "cracking" suggests breaking, so "fisurează" is good).
Second paragraph: "The $2.26 billion figure covers 14 consecutive trading days through Friday. That's roughly 3% of total assets under management across the eleven funds. No single ETF was spared; the largest products, including BlackRock's IBIT and Fidelity's FBTC, posted net redemptions every day this week."
Translation: "Cifra de 2,26 miliarde de dolari acoperă 14 zile de tranzacționare consecutive până vineri. Aceasta reprezintă aproximativ 3% din activele totale administrate în cele unsprezece fonduri. Niciun ETF nu a fost cruțat; cele mai mari produse, inclusiv IBIT de la BlackRock și FBTC de la Fidelity, au înregistrat răscumpărări nete în fiecare zi a acestei săptămâni."
Note: "net redemptions" - "răscumpărări nete" is correct in finance. "assets under management" - "active administrate".
Third paragraph: "Analysts point to a convergence of factors: a stronger dollar, rising bond yields, and a broader risk-off mood in equities have all pulled capital out of crypto exposure. The ETFs, which trade like stocks, make it easy for institutional holders to liquidate quickly — and they did. The pace of redemptions accelerated after Bitcoin failed to hold $80,000 support earlier this month."
Translation: "Analiștii indică o convergență de factori: un dolar mai puternic, randamentele obligațiunilor în creștere și o stare generală de aversiune la risc în acțiuni au atras capitalul din expunerea la cripto. ETF-urile, care se tranzacționează ca acțiunile, facilitează lichidarea rapidă de către deținătorii instituționali — și au făcut-o. Ritmul răscumpărărilor s-a accelerat după ce Bitcoin nu a reușit să mențină suportul de 80.000 de dolari la începutul acestei luni."
Note: "risk-off mood" - "aversiune la risc" is standard. "pulled capital out of crypto exposure" - "au atras capitalul din expunerea la cripto" (maybe "au retras capitalul"? "atras" means attracted, but here it's pulling out? Actually "pulled capital out of" means they removed capital. So better: "au scos capitalul din expunerea la cripto" or "au retras capitalul". I'll use "au retras capitalul". Also "failed to hold $80,000 support" - "nu a reușit să mențină suportul de 80.000 de dolari".
Fourth paragraph: "Bitcoin's drop to $74,300 puts it near levels that triggered buying interest in March. But with ETF outflows still running and no clear catalyst on the horizon, traders are watching whether the $70,000 zone holds. If outflows continue at this rate for another week, the funds could shed another $1.5 billion or more — a scenario that would likely push prices lower."
Translation: "Scăderea Bitcoin la 74.300 de dolari îl situează aproape de nivelurile care au declanșat interesul de cumpărare în martie. Dar cu ieșirile din ETF încă în desfășurare și fără un catalizator clar la orizont, traderii urmăresc dacă zona de 70.000 de dolari se menține. Dacă ieșirile continuă în acest ritm pentru încă o săptămână, fondurile ar putea pierde încă 1,5 miliarde de dolari sau mai mult — un scenariu care probabil va împinge prețurile mai jos."
Note: "shed another $1.5 billion" - "pierde încă 1,5 miliarde de dolari". Use comma as decimal separator: 1,5.
Fifth paragraph: "No ETF issuer has commented on the redemptions. The next batch of weekly data will land Wednesday, when fund flows for the first three days of next week become public. Until then, the market is stuck watching the ticker."
Translation: "Niciun emitent de ETF nu a comentat asupra răscumpărărilor. Următorul lot de date săptămânale va fi publicat miercuri, când fluxurile fondurilor pentru primele trei zile ale săptămânii viitoare devin publice. Până atunci, piața rămâne blocată urmărind tickerul."
Note: "ticker" - in Romanian can be "ticker" or "indicatorul de preț". I'll keep "ticker" as it's understood. "stuck watching" - "rămâne blocată urmărind".
Now meta description: "U.S.-listed spot Bitcoin ETFs saw $2.26 billion in outflows over two weeks as Bitcoin dropped to $74,300. Here's what drove the sell-off and what to watch next."
Translation: "ETF-urile spot Bitcoin listate în SUA au înregistrat ieșiri de 2,26 miliarde de dolari în două săptămâ