" or "Unde Solana este deficitară"? "Falls short" - "rămâne în urmă" is good.
Then paragraphs: "Perpetual futures let traders bet on price moves without an expiry date. Speed and liquidity are everything — a slow fill or thin order book can mean missed profit or a bad entry. Hyperliquid, built on its own layer-1, has set a high bar for both. Solana’s infrastructure hasn’t matched that yet."
Translation: "Futures perpetue permit traderilor să parieze pe mișcările prețurilor fără o dată de expirare. Viteza și lichiditatea sunt totul — o execuție lentă sau un order book subțire pot însemna profit ratat sau o intrare proastă. Hyperliquid, construit pe propriul layer-1, a stabilit un nivel ridicat pentru ambele. Infrastructura Solanei nu a egalat încă acest lucru."
Note: "fill" -> "execuție" (execution). "Order book" - termenul în română este "carte de comenzi" sau "order book" (se folosește și în engleză). Voi păstra "order book" pentru claritate, dar pot traduce. În context crypto românesc, se folosește adesea "order book". Voi scrie "order book" dar cu ghilimele? Nu e necesar. "Layer-1" se păstrează.
Third paragraph: "The problem isn’t new. Solana’s network can handle high throughput, but its perpetual futures protocols have struggled to match the execution quality traders expect. Liquidity depth also trails Hyperliquid’s, making large trades harder to execute without slippage."
Translation: "Problema nu este nouă. Rețeaua Solana poate gestiona un debit mare, dar protocoalele sale de futures perpetue s-au luptat să egaleze calitatea execuției pe care traderii o așteaptă. Adâncimea lichidității este, de asemenea, în urma celei a Hyperliquid, ceea ce face ca tranzacțiile mari să fie mai greu de executat fără slippage."
Note: "throughput" -> "debit" (in IT context). "Slippage" - termenul în română este "alunecare" sau "slippage" (se folosește și în engleză). Voi păstra "slippage".
Fourth paragraph: "For anyone trading perpetuals on Solana, the difference shows up in the order book. Thin liquidity means bigger price swings on even moderate-sized orders. Slower execution raises the risk of getting filled at a worse price when markets move fast. That’s a competitive disadvantage for Solana-based platforms trying to pull volume away from Hyperliquid."
Translation: "Pentru oricine tranzacționează futures perpetue pe Solana, diferența apare în order book. Lichiditatea subțire înseamnă fluctuații mai mari de preț chiar și pentru ordine de dimensiuni moderate. Execuția mai lentă crește riscul de a fi executat la un preț mai prost atunci când piețele se mișcă rapid. Acesta este un dezavantaj competitiv pentru platformele bazate pe Solana care încearcă să atragă volum de la Hyperliquid."
Note: "filled" -> "executat" (filled order). "Pull volume away" -> "să atragă volum" (să atragă volum de la). "Thin liquidity" -> "lichiditate subțire" (or "lichiditate redusă"? "Subțire" is fine).
Fifth paragraph: "Developers behind the Solana perpetual futures projects are aware of the gap. Work is underway to improve matching engines and attract more market makers. But closing the gap won’t happen overnight."
Translation: "Dezvoltatorii din spatele proiectelor de futures perpetue Solana sunt conștienți de decalaj. Se lucrează la îmbunătățirea motoarelor de potrivire și atragerea mai multor market makeri. Dar închiderea decalajului nu se va întâmpla peste noapte."
Note: "matching engines" -> "motoare de potrivire" (sau "matching engines" - se poate păstra). "Market makers" - termenul în română este "market makeri" (plural). Voi folosi "market makeri".
Then h2: "
What needs to change
" -> "
Ce trebuie să se schimbe
"
Next paragraph: "Better infrastructure is the obvious fix. Faster block times, lower latency between order submission and confirmation, and deeper liquidity pools all matter. Market makers need incentives to provide tighter spreads on Solana. Without those improvements, Hyperliquid’s lead will only grow."
Translation: "O infrastructură mai bună este soluția evidentă. Timpi de bloc mai rapizi, latență mai mică între trimiterea comenzii și confirmare și pool-uri de lichiditate mai adânci contează cu toții. Market makerii au nevoie de stimulente pentru a oferi spread-uri mai strânse pe Solana. Fără aceste îmbunătățiri, avansul Hyperliquid va crește doar."
Note: "block times" -> "timpii de bloc" (sau "timp de bloc" - plural "timpii de bloc"). "Lower latency" -> "latență mai mică". "Deeper liquidity pools" -> "pool-uri de lichiditate mai adânci" (sau "mai profunde"). "Spreads" -> "spread-uri" (termen folosit). "Lead" -> "avans" (lead as advantage).
Last paragraph: "The question now is whether Solana can make the upgrades fast enough. Traders aren’t known for patience — they follow the best execution, not brand loyalty."
Translation: "Întrebarea acum este dacă Solana poate face upgrade-urile suficient de repede. Traderii nu sunt cunoscuți pentru răbdare — ei urmează cea mai bună execuție, nu loialitatea față de brand."
Note: "upgrades" -> "up