Loading market data...

Banking Lobby Blasts Stablecoin Yield Language as Senate Markup Looms

Banking Lobby Blasts Stablecoin Yield Language as Senate Markup Looms

What the banks are saying

The American Bankers Association, the Bank Policy Institute, the Consumer Bankers Association, the Financial Services Forum, and the Independent Community Bankers of America jointly criticized Section 404 of the bill, drafted by Senators Thom Tillis and Angela Alsobrooks. In a letter, the groups claimed the provision “contains loopholes that still allow digital asset exchanges to distribute rewards tied to membership programs, potentially incentivizing idle holding of stablecoins.” Their internal research warns that yield-earning stablecoin alternatives could reduce available capital for consumer, small-business, and agricultural loans by as much as 20%.

" Translation:

Что говорят банки

Американская ассоциация банкиров, Институт банковской политики, Ассоциация потребительских банкиров, Форум финансовых услуг и Независимая ассоциация общественных банков Америки совместно раскритиковали раздел 404 законопроекта, подготовленный сенаторами Томом Тиллисом и Анджелой Алсбрукс. В письме эти группы утверждают, что положение «содержит лазейки, которые все еще позволяют биржам цифровых активов распространять вознаграждения, связанные с программами лояльности, что потенциально стимулирует пассивное хранение стейблкоинов». Их внутренние исследования предупреждают, что приносящие доход альтернативы стейблкоинам могут сократить доступный капитал для потребительских, малых бизнес- и сельскохозяйственных кредитов на целых 20%.

Note: "Bank Policy Institute" - Институт банковской политики. "Consumer Bankers Association" - Ассоциация потребительских банкиров. "Financial Services Forum" - Форум финансовых услуг. "Independent Community Bankers of America" - Независимая ассоциация общественных банков Америки (or "Независимая ассоциация банков местных сообществ"? "Community banks" - общественные банки, but in Russian it's often "региональные банки" or "местные банки". I'll use "общественных банков". Also "jointly criticized" - совместно раскритиковали. "Section 404" - раздел 404. "drafted by" - подготовленный. "rewards tied to membership programs" - вознаграждения, связанные с программами лояльности. "idle holding" - пассивное хранение. "yield-earning stablecoin alternatives" - приносящие доход альтернативы стейблкоинам. "by as much as 20%" - на целых 20%. Third paragraph: "

Tillis fires back

Senator Tillis pushed back hard. He defended the drafted language, stating it “explicitly prohibits stablecoin rewards from mimicking bank deposit interest but allows other operational reward structures.” In other words, the bill draws a line—no interest-like payouts, but loyalty points or similar mechanics are still on the table. That distinction isn’t satisfying the banking lobby. Senate negotiators are holding firm, and a critical committee markup is scheduled for the week of May 11.

" Translation:

Тиллис отвечает

Сенатор Тиллис решительно возразил. Он защищал подготовленный текст, заявив, что он «явно запрещает вознаграждения по стейблкоинам, имитирующие проценты по банковским депозитам, но допускает другие операционные структуры вознаграждений». Другими словами, законопроект проводит черту: никаких выплат, подобных процентам, но баллы лояльности или аналогичные механизмы остаются возможными. Такое различие не устраивает банковское лобби. Переговорщики от Сената остаются твердыми, и критическое рассмотрение в комитете запланировано на неделю 11 мая.

Note: "fires back" - отвечает/возражает. "pushed back hard" - решительно возразил. "mimicking bank deposit interest" - имитирующие проценты по банковским депозитам. "other operational reward structures" - другие операционные структуры вознаграждений. "draws a line" - проводит черту. "loyalty points or similar mechanics" - баллы лояльности или аналогичные механизмы. "are still on the table" - остаются возможными/на рассмотрении. "Senate negotiators are holding firm" - переговорщики от Сената остаются твердыми. "critical committee markup" - критическое рассмотрение в комитете. "week of May 11" - неделя 11 мая. Fourth paragraph: "

What’s really going on

Crypto industry analysts, including Alex Thorn of Galaxy Digital, argue the banking lobby’s primary objective isn’t fixing the text—it’s killing the bill. “Delay or deny the regulatory framework entirely,” Thorn suggested. Some institutions without massive consumer deposit arms are showing cautious comfort with the Tillis-Alsobrooks framework, but the big players aren’t budging. The Trump administration is expected to support the bill, which gives proponents a boost. Still, the clock is ticking. The markup next week will show whether the compromise can survive the pressure—or whether the stablecoin yield fight pushes the CLARITY Act back to square one.

" Translation:

Что на самом деле происходит

Аналитики криптоиндустрии, включая Алекса Торна из Galaxy Digital, утверждают, что главная цель банков