.
First paragraph: "President Donald Trump has signaled he would accept a 20-year limit on Iran’s nuclear program as part of a potential deal, a notable shift from his earlier insistence on a permanent end to Tehran’s enrichment activities. The openness, reported by multiple outlets, marks the first time Trump has publicly floated a specific timeline for restricting Iran’s nuclear work."
Translation: "Президент Дональд Трамп дал понять, что он готов принять 20-летний лимит на ядерную программу Ирана в рамках потенциальной сделки, что является заметным отходом от его прежнего требования о полном прекращении обогатительной деятельности Тегерана. Эта открытость, о которой сообщили несколько изданий, знаменует собой первый случай, когда Трамп публично озвучил конкретные временные рамки для ограничения ядерной работы Ирана."
Second paragraph h2: "A Break From Hard-Line Stance" -> "Отход от жесткой позиции" or "Разрыв с жесткой линией". Better: "Отход от жесткой линии".
Paragraph: "Since leaving the 2015 nuclear deal in 2018, Trump has pursued a “maximum pressure” campaign of sanctions aimed at crippling Iran’s economy. His administration repeatedly demanded that Iran halt all uranium enrichment. The 20-year proposal mirrors the duration of key restrictions in the original Joint Comprehensive Plan of Action, which capped enrichment at 3.67% purity for 15 years. The difference now is that Trump himself is floating the number."
Translation: "С момента выхода из ядерной сделки 2015 года в 2018 году Трамп проводил кампанию «максимального давления» с помощью санкций, направленных на подрыв экономики Ирана. Его администрация неоднократно требовала, чтобы Иран прекратил все обогащение урана. Предложение о 20-летнем лимите повторяет срок действия ключевых ограничений в первоначальном Совместном всеобъемлющем плане действий, который ограничивал обогащение до 3,67% чистоты на 15 лет. Разница теперь в том, что сам Трамп озвучивает эту цифру."
Next paragraph: "The president’s signal comes as Iran’s nuclear program has expanded far beyond JCPOA limits. Enrichment levels have reached 60%, just a short technical step from weapons-grade. International inspectors report that Iran now has enough material for several bombs if it chose to weaponize."
Translation: "Сигнал президента поступает на фоне того, что ядерная программа Ирана вышла далеко за пределы ограничений СВПД. Уровни обогащения достигли 60%, что является лишь коротким техническим шагом от оружейного. Международные инспекторы сообщают, что у Ирана теперь достаточно материала для нескольких бомб, если он решит создать оружие."
Next h2: "What a 20-Year Cap Would Mean" -> "Что будет означать 20-летний лимит"
Paragraph: "A 20-year limit would freeze Iran’s enrichment capacity at an agreed level, likely lower than its current output, in exchange for relief from U.S. sanctions. Negotiators would still need to hash out verification procedures, the exact enrichment ceiling, and what happens after two decades. Critics argue a time limit simply postpones the problem. Supporters counter that it buys time for a more permanent solution and provides a clear framework for inspections."
Translation: "20-летний лимит заморозит обогатительные мощности Ирана на согласованном уровне, вероятно, ниже текущего объема, в обмен на ослабление санкций США. Переговорщикам еще предстоит согласовать процедуры проверки, точный потолок обогащения и то, что произойдет через два десятилетия. Критики утверждают, что временное ограничение просто откладывает проблему. Сторонники возражают, что это выигрывает время для более постоянного решения и обеспечивает четкие рамки для инспекций."
Next paragraph: "Iranian officials have not publicly responded to the specific 20-year proposal. In the past, Tehran has insisted on a complete end to sanctions before any rollback of its nuclear work. The Iranian economy is under severe strain, with inflation above 40% and oil exports sharply down."
Translation: "Иранские официальные лица публично не ответили на конкретное 20-летнее предложение. В прошлом Тегеран настаивал на полном прекращении санкций до любого сокращения своей ядерной деятельности. Экономика Ирана находится под сильным давлением: инфляция превышает 40%, а экспорт нефти резко сократился."
Next h2: "Reactions and Next Steps" -> "Реакции и дальнейшие шаги"
Paragraph: "Hardliners in both Washington and Tehran have reason to oppose any compromise. Some Republican lawmakers called the 20-year cap a concession that rewards Iranian aggression. No formal talks have been scheduled, but the signal could open a diplomatic channel. The administration has not provided details on whether the offer is conditional or includes other issues like Iran’s ballistic missile program or support for regional proxies."
Translation: "У сторонников жесткой линии как в Вашингтоне, так и в Тегеране есть причины выступать против любого компромисса. Некоторые законодатели-республиканцы назвали 20-летний лимит уступкой, которая вознаграждает иранскую агрессию. Официальные переговоры не запланированы, но этот сигнал может открыть дипломатический канал. Администрация не предоставила подробностей о том, является ли предложение условным или включает другие вопросы, такие как ракетная программа Ирана или поддержка региональных прокси."
Last paragraph: "For now, the question is whether this opening leads to negotiations or remains a footnote. No deadlines have been set, and no envoys have been named. The ball, as they say, is in Iran’s court—but the court itself hasn’t been built yet."
Translation: "Пока вопрос в том, приведет ли это открытие к переговорам или останется сноской. Сроки не установлены, и посредники не назначены. Мяч, как говорится, на