tags. Meta description.
Let's translate step by step.
First paragraph: "Prediction markets blew past onchain gambling in the first three months of 2026, posting $36.6 billion in transaction volume. That's more than double the $14 billion that gambling protocols handled over the same period, according to data compiled from public blockchains. The shift suggests users are increasingly treating prediction platforms as a speculative vehicle, even as the broader crypto market saw price corrections."
Swedish: "Prediktionsmarknaderna blåste förbi onchain-spel under årets första tre månader 2026 och noterade 36,6 miljarder dollar i transaktionsvolym. Det är mer än dubbelt så mycket som de 14 miljarder dollar som spelprotokollen hanterade under samma period, enligt data sammanställd från offentliga blockkedjor. Förändringen tyder på att användare i allt högre grad behandlar prediktionsplattformar som ett spekulativt fordon, även när den bredare kryptomarknaden såg priskorrigeringar."
Adjust: "blåste förbi" is a bit literal; maybe "överträffade" is better. "Blew past" can be "överträffade" or "slog". Use "överträffade" for consistency with title. Also "spekulativt fordon" - "spekulationsverktyg" might be more natural. "Fordon" is too literal. Use "spekulationsinstrument" or "spekulativt instrument". I'll use "spekulativt instrument".
Second paragraph: "The $36.6 billion figure marks a sharp climb from earlier quarters. Much of the action came from platforms like Polymarket, where bets on U.S. election cycles, Fed rate decisions and sports outcomes have drawn both retail and institutional liquidity. The quarter also included a surge around Super Bowl LXI and the midterm primary season — events that tend to concentrate volume on a few high-profile markets."
Swedish: "Siffran 36,6 miljarder dollar markerar en kraftig ökning från tidigare kvartal. Mycket av aktiviteten kom från plattformar som Polymarket, där vadslagning på amerikanska valcykler, Fed-räntebeslut och sportresultat har lockat både privat och institutionell likviditet. Kvartalet inkluderade också en ökning kring Super Bowl LXI och mellanårsvalens primärvalsäsong – evenemang som tenderar att koncentrera volymen på ett fåtal högprofilerade marknader."
Note: "midterm primary season" - "mellanårsvalens primärvalsäsong" is correct. Keep "Super Bowl LXI" as is.
Third paragraph: "Transaction counts were high, but average ticket sizes also grew. That's a sign that larger players – not just small retail bettors – are participating. Prediction markets still face regulatory gray areas in several jurisdictions, but the volume suggests enforcement hasn't fully caught up to activity yet."
Swedish: "Transaktionsantalet var högt, men genomsnittliga insatsstorlekar växte också. Det är ett tecken på att större aktörer – inte bara små privata spelare – deltar. Prediktionsmarknader står fortfarande inför regulatoriska gråzoner i flera jurisdiktioner, men volymen tyder på att tillsynen ännu inte helt har hunnit ikapp aktiviteten."
"Ticket sizes" - "insatsstorlekar" or "biljettstorlekar"? In betting context, "insats" is stake. Use "insatsstorlekar". "Retail bettors" - "privata spelare" or "småspelare".
Heading: "Gambling holds steady at $14B" -> "Spel håller sig stabilt på 14 miljarder dollar" or "Onchain-spel stabilt på 14 miljarder dollar". But heading is "Gambling holds steady at $14B". In Swedish: "Spelandet håller sig stabilt på 14 miljarder dollar". Or "Onchain-spel stabilt på 14 miljarder dollar". I'll use "Spel håller sig stabilt på 14 miljarder dollar" but note that "spel" can be ambiguous. Since context is onchain gambling, it's fine.
Fourth paragraph: "Onchain gambling isn't shrinking — it's just no longer the biggest game in town. The $14 billion in Q1 2026 matches roughly the pace of late 2025. Dedicated gambling dApps, mostly on chains like Solana and Polygon, processed millions of micro-bets per day. The category includes everything from dice games to sportsbook-style contracts running on smart contracts."
Swedish: "Onchain-spel krymper inte – det är bara inte längre den största leken i stan. De 14 miljarder dollar under Q1 2026 motsvarar ungefär takten från slutet av 2025. Dedikerade spel-dApps, mestadels på blockkedjor som Solana och Polygon, bearbetade miljontals mikrospel per dag. Kategorin omfattar allt från tärningsspel till sportboksliknande kontrakt som körs på smarta kontrakt."
"Micro-bets" - "mikrospel" or "mikrosatsningar". Use "mikrospel". "Sportsbook-style contracts" - "sportboksliknande kontrakt" is fine.
Fifth paragraph: "What's notable is that gambling volume held up despite the broader crypto market losing steam. Bitcoin traded sideways through much of March and April, and altcoins saw deeper drawdowns. Gamblers, it seems, are less sensitive to price swings than traders. They're chasing the game, not the chart."
Swedish: "Vad som är anmärkningsvärt är att spelvolymen höll i sig trots att den bredare kryptomarknaden tappade fart. Bitcoin handlades i sidled under stora delar av mars och april, och altcoins såg djupare nedgångar. Spelare verkar vara mindre känsliga för prisrörelser än handlare. De jagar spelet, inte diagrammet."
"Chasing the game, not the chart" - "jagar spelet, inte diagrammet" works.
Heading: "What it says about user behavior" -> "Vad det säger om användarbeteende"
Sixth paragraph: "The two numbers together paint a picture of a crypto ecosystem where speculation has shifted form. Instead of just buying tokens and hoping they go up, more users are placing bets on discrete outcomes — elections, inflation reports, game scores. Prediction markets offer binary payouts and often resolve within days or weeks, which appeals to people who want faster feedback than traditional trading provides."
Swedish: "De två siffrorna tillsammans målar en bild av ett kryptoekosystem där spekulation har bytt form. Istället för att bara köpa tokens och hoppas att de går upp, lägger fler användare spel på diskreta utfall – val, inflationsrapporter, matchresultat. Prediktionsmarknader erbjuder binära utbetalningar och löses ofta inom dagar eller veckor, vilket tilltalar personer som vill ha snabbare återkoppling än traditionell handel ger."
"Discrete outcomes" - "diskreta utfall" is fine. "Binary payouts" - "binära utbetalningar".
Seventh paragraph: "Gambling, meanwhile, remains a steady habits-driven use case. The $14 billion quarter suggests it's not a fad. But the fact that prediction volumes are 2.6x larger now suggests that the onchain betting market is maturing beyond simple luck-based games."
Swedish: "Spel å andra sidan förblir ett stabilt vanedrivet användnings