Loading market data...

Exodus Posts $32M Q1 Loss, Sells 63% of Bitcoin Holdings Amid User Exodus

Exodus Posts $32M Q1 Loss, Sells 63% of Bitcoin Holdings Amid User Exodus

tags with English headings. We'll translate those headings as well. "Bitcoin fire sale" -> "การขาย Bitcoin ครั้งใหญ่" (or "การขาย Bitcoin อย่างเร่งด่วน"? But "fire sale" means selling at low prices quickly. In Thai, we can say "การขาย Bitcoin ราคาถูก" or "การเทขาย Bitcoin". However, the context is deliberate drawdown, not panic. So maybe "การขาย Bitcoin ครั้งใหญ่" to capture the scale. Or "การขาย Bitcoin ก้อนใหญ่". Let's use "การขาย Bitcoin จำนวนมาก" but that's less catchy. I'll use "การขาย Bitcoin ก้อนใหญ่" but better: "การเทขาย Bitcoin" might imply panic. Since the article says it's deliberate, we can say "การขาย Bitcoin ครั้งใหญ่" or "การลดสัดส่วน Bitcoin". I think "การ