Loading market data...

and content.

and content.

, etc. Translate meta description. Let's write the translations step by step. Original meta description: "MAS revoked Bsquared's Major Payment Institution License on May 21, 2026, citing risk management failures and false information. The rare enforcement action underscores Singapore's strict crypto licensing regime." Translate: "MAS ২১ মে, ২০২৬ তারিখে Bsquared-এর মেজর পেমেন্ট ইনস্টিটিউশন লাইসেন্স বাতিল করেছে, ঝুঁকি ব্যবস্থাপনার ব্যর্থতা ও মিথ্যা তথ্যের উল্লেখ করে। এই বিরল প্রয়োগমূলক পদক্ষেপ সিঙ্গাপুরের কঠোর ক্রিপ্টো লাইসেন্সিং ব্যবস্থাকে তুলে ধরে।" Note: Date format: May 21, 2026 -> ২১ মে, ২০২৬. Use Bengali digits? The requirement says keep all facts, numbers, and data accurate. We can use Bengali digits or English digits? Typically in Bengali articles, numbers are written in Bengali digits or English digits? Both are acceptable. I'll use Bengali digits for consistency: ২১ মে, ২০২৬. But the original has English digits. Since it's translation, we can use Bengali digits. But to be safe, I'll use English digits as the original? Requirement says "keep all facts, numbers, and data accurate" - does not specify script. I'll use Bengali digits for dates and numbers to make it natural. However, for years like 2026, it's common to write as ২০২৬. But also "16 months" -> "১৬ মাস". I'll use Bengali digits. Now translate title and content. Title: "Singapore's MAS Revokes Bsquared's License Over Compliance Failures, False Information" -> "সিঙ্গাপুরের MAS কমপ্লায়েন্স ব্যর্থতা ও মিথ্যা তথ্যের কারণে Bsquared-এর লাইসেন্স বাতিল করেছে" Content: First paragraph: "The Monetary Authority of Singapore revoked Bsquared's Major Payment Institution License on Wednesday, citing major compliance failures uncovered during an on-site inspection. The regulator said Bsquared had gaps in risk management and conflict-of-interest handling, failed to follow outsourcing rules, and provided false or misleading information. The license was held for just 16 months before the rare enforcement action." Translation: "

সিঙ্গাপুরের মনিটারি অথরিটি (MAS) বুধবার Bsquared-এর মেজর পেমেন্ট ইনস্টিটিউশন লাইসেন্স বাতিল করেছে, একটি অন-সাইট পরিদর্শনের সময় আবিষ্কৃত বড় কমপ্লায়েন্স ব্যর্থতার কথা উল্লেখ করে। নিয়ন্ত্রক জানিয়েছে, Bsquared-এর ঝুঁকি ব্যবস্থাপনা ও স্বার্থের দ্বন্দ্ব পরিচালনায় ঘাটতি ছিল, আউটসোর্সিং নিয়ম মেনে চলতে ব্যর্থ হয়েছে এবং মিথ্যা বা বিভ্রান্তিকর তথ্য প্রদান করেছে। বিরল প্রয়োগমূলক পদক্ষেপের আগে লাইসেন্সটি মাত্র ১৬ মাসের জন্য ধারণ করা হয়েছিল।

" Note: I kept "Monetary Authority of Singapore" as "সিঙ্গাপুরের মনিটারি অথরিটি (MAS)" to clarify. "on Wednesday" -> "বুধবার". "major compliance failures" -> "বড় কমপ্লায়েন্স ব্যর্থতা". "gaps" -> "ঘাটতি". "conflict-of-interest handling" -> "স্বার্থের দ্বন্দ্ব পরিচালনা". "failed to follow" -> "মেনে চলতে ব্যর্থ হয়েছে". "false or misleading" -> "মিথ্যা বা বিভ্রান্তিকর". "held for just 16 months" -> "মাত্র ১৬ মাসের জন্য ধারণ করা হয়েছিল". Second paragraph: "

What the inspection found

MAS inspectors identified deficiencies across several core areas. Risk management procedures were inadequate. The company did not properly address conflicts of interest. Outsourcing arrangements violated regulatory standards. Most seriously, the firm submitted false or misleading information to MAS — a finding that likely accelerated the revocation. The regulator didn't specify whether that misinformation involved transaction volumes, compliance status, or other operational data.

" Translation: "

পরিদর্শনে কী পাওয়া গেছে

MAS পরিদর্শকরা বেশ কয়েকটি মূল ক্ষেত্রে ত্রুটি চিহ্নিত করেছেন। ঝুঁকি ব্যবস্থাপনার পদ্ধতি অপর্যাপ্ত ছিল। কোম্পানিটি স্বার্থের দ্বন্দ্ব সঠিকভাবে সমাধান করেনি। আউটসোর্সিং ব্যবস্থা নিয়ন্ত্রক মান লঙ্ঘন করেছে। সবচেয়ে গুরুতরভাবে, প্রতিষ্ঠানটি MAS-এর কাছে মিথ্যা বা বিভ্রান্তিকর তথ্য জমা দিয়েছে — এমন একটি ফলাফল যা সম্ভবত লাইসেন্স বাতিলকে ত্বরান্বিত করেছে। নিয়ন্ত্রক উল্লেখ করেনি যে সেই ভুল তথ্য লেনদেনের পরিমাণ, কমপ্লায়েন্স অবস্থা বা অন্যান্য কার্যক্রমগত ডেটা জড়িত কিনা।

" Note: "deficiencies" -> "ত্রুটি". "core areas" -> "মূল ক্ষেত্র". "inadequate" -> "অপর্যাপ্ত". "properly address" -> "সঠিকভাবে সমাধান করা". "violated regulatory standards" -> "নিয়ন্ত্রক মান লঙ্ঘন করেছে". "submitted" -> "জমা দিয়েছে". "finding" -> "ফলাফল". "accelerated" -> "ত্বরান্বিত করেছে". "didn't specify" -> "উল্লেখ করেনি". "transaction volumes" -> "লেনদেনের পরিমাণ". "compliance status" -> "কমপ্লায়েন্স অবস্থা". "operational data" -> "কার্যক্রমগত ডেটা". Third paragraph