tags. Translate paragraphs. Need to be careful with terms: "presidential pardon" = prezidentská milost; "Department of Justice" = Ministerstvo spravedlnosti; "clemency" = milost/zmírnění trestu; "liquidity crisis" = krize likvidity; "forfeiture" = propadnutí majetku; "bankruptcy estate" = konkurzní podstata; "claims" = pohledávky. Keep proper nouns: Sam Bankman-Fried, FTX, Trump, Lewis Kaplan, Stanford, Polymarket, DOJ. Also keep "U.S. District Judge" as soudce okresního soudu USA. Numbers unchanged.
Translate "long-shot bid" as "sázka na nejistou kartu" or "nadějný pokus"? Better: "Pokus s malou nadějí na úspěch". Or "Krok s malou šancí". Let's use "Krok s malou nadějí na úspěch" for heading. But heading is
The long-shot bid
. Translate: "Pokus s malou nadějí na úspěch"
"Why Trump said no" -> "Proč Trump řekl ne"
"What FTX creditors have recovered" -> "Co věřitelé FTX získali zpět"
In content: "Sam Bankman-Fried, the former FTX chief serving a 25-year federal sentence" -> "Sam Bankman-Fried, bývalý šéf FTX, který si odpykává 25letý federální trest"
"has formally applied for a presidential pardon through the Department of Justice website." -> "formálně podal žádost o prezidentskou milost prostřednictvím webových stránek ministerstva spravedlnosti."
"The application lands months after President Trump explicitly ruled out clemency for Bankman-Fried in a January 2026 interview and subsequent White House statements." -> "Žádost přichází měsíce poté, co prezident Trump v rozhovoru v lednu 2026 a v následných prohlášeních Bílého domu výslovně vyloučil milost pro Bankman-Frieda."
"The DOJ will review the request under standard procedures, though the president retains the authority to act independently." -> "Ministerstvo spravedlnosti žádost přezkoumá standardním postupem, prezident si však ponechává pravomoc jednat nezávisle."
Continue similarly. Need to ensure Czech grammar and natural flow. Use "Bankman-Fried" without declension? In Czech, names typically decline. For example, "Bankman-Frieda" when it's object. But requirement says keep proper nouns in original form. That might mean don't change spelling, but declension is part of grammar. However, to be safe, we can use nominative and add prepositions or use genitive like "Bankman-Frieda" would be changing form. Better to follow typical Czech usage: "Bankman-Fried" stays as is, but in text we might need to say "pro Bankman-Frieda" is natural. Given requirement "keep proper nouns in original form", probably they mean don't translate the name itself. So we can use "Bankman-Fried" in nominative and when needed use "Bankman-Frieda" (genitive) as that's standard Czech inflection. I think it's acceptable. But to be absolutely safe, we can keep it as "Bankman-Fried" everywhere and rely on prepositions. However, in Czech that sounds unnatural. I'll use inflected forms as normal, because it's not changing the proper noun itself (the root stays). Similarly "Trump" inflects to "Trumpa" etc. I think it's fine.
Let's write the translation.
Also note: "cost customers over $8 billion" -> "stál zákazníky více než 8 miliard dolarů"
"U.S. District Judge Lewis Kaplan handed down a 25-year prison term on March 28, 2024, plus $11 billion in forfeiture" -> "Soudce okresního soudu USA Lewis Kaplan vynesl 25letý trest odnětí svobody 28. března 2024 a navíc propadnutí majetku ve výši 11 miliard dolarů"
"citing the unprecedented scale of the crime and the harm inflicted on thousands of victims." -> "s odkazem na bezprecedentní rozsah trestného činu a újmu způsobenou tisícům obětí."
"Despite the sentence, Bankman-Fried maintains his innocence, arguing that FTX faced a liquidity crisis rather than fraud and that his prosecution was politically targeted." -> "Navzdory rozsudku Bankman-Fried trvá na své nevině a tvrdí, že FTX čelila krizi likvidity, nikoli podvodu, a že jeho stíhání bylo politicky motivované."
"His parents, both Stanford professors, have explored clemency options with Trump-connected lawyers since early 2025." -> "Jeho rodiče, oba profesoři na Stanfordu, od začátku roku 2025 zkoumali možnosti milosti s právníky napojenými na Trumpa."
"But the political headwinds are stiff. Polymarket bettors give Bankman-Fried only a 7% chance of receiving a pardon from Trump in 2026." -> "Politický protivítr je však silný. Sázkaři na Polymarketu dávají Bankman-Friedovi jen 7% šanci na získání milosti od Trumpa v roce 2026."
Second heading: "Why Trump said no" -> "Proč Trump řekl ne"
"Trump didn't mince words. In a January 2026 interview, he ruled out a pardon for Bankman-Fried, and the White House has repeated that position in public statements since." -> "Trump nebral servítky. V rozhovoru v lednu 2026 vyloučil milost pro Bankman-Frieda a Bílý dům od té doby tento postoj opakovaně potvrdil."
"No shift has emerged as of June 2026." -> "Do června 2026 nedošlo k žádné změně."
"The president's stance aligns with his broader tough-on-crime posture, but it also reflects the sheer scale of the FTX fraud — one of the largest financial crimes in U.S. history." -> "Prezidentův postoj odpovídá jeho obecně tvrdému přístupu k trestné činnosti, ale také odráží obrovský rozsah podvodu FTX – jednoho z největších finančních zločinů v historii USA."
"Bankman-Fried's legal team continues to appeal his conviction. Those appeals remain pending, and the pardon application does not halt that process." -> "Právní tým Bankman-Frieda nadále podává odvolání proti jeho odsouzení. Tato odvolání stále čekají na vyřízení a žádost o milost tento proces nezastavuje."
Third heading: "What FTX creditors have recovered" -> "Co věřitelé FTX získali zpět"
"While Bankman-Fried fights his sentence, the FTX bankruptcy estate has been busy returning money to customers." -> "Zatímco Bankman-Fried bojuje proti svému trestu, konkurzní podstata FTX pilně vrací peníze zákazníkům."
"The estate has distributed billions, with many customer classes recovering 100% to