. Preserve them. Translate each paragraph. Need to ensure numbers, names, dates are accurate. Use Persian script.
- Meta description: Short summary.
We'll produce Persian text. For proper nouns: Sam Bankman-Fried, Trump, FTX, DOJ, Lewis Kaplan, Polymarket, Stanford, etc. Keep in original form but can transliterate if needed? Requirements say keep proper nouns in original form. So we keep them as English.
For crypto terms: "pardon", "clemency", "forfeiture", "liquidity crisis", "appeal", "bankruptcy estate", "claims" – use appropriate Persian equivalents.
Let's translate step by step.
Title: "Sam Bankman-Fried Files Presidential Pardon Application as Trump Rules Out Clemency" → "سام بنکمن-فرید درخواست عفو ریاستجمهوری ارائه کرد در حالی که ترامپ عفو را رد کرده است" (or better phrasing). We need to be natural.
Alternatively: "سام بنکمن-فرید درخواست عفو ریاستجمهوری کرد؛ ترامپ عفو را رد کرد" but keep the "as" meaning. Maybe: "سام بنکمن-فرید درخواست عفو ریاستجمهوری ارائه کرد در حالی که ترامپ عفو را منتفی اعلام کرده است."
Let's go with that.
Content: First paragraph: "Sam Bankman-Fried, the former FTX chief serving a 25-year federal sentence, has formally applied for a presidential pardon through the Department of Justice website. The application lands months after President Trump explicitly ruled out clemency for Bankman-Fried in a January 2026 interview and subsequent White House statements. The DOJ will review the request under standard procedures, though the president retains the authority to act independently."
Translation: "سام بنکمن-فرید، مدیرعامل سابق FTX که در حال گذراندن حکم ۲۵ ساله فدرال است، به طور رسمی از طریق وبسایت وزارت دادگستری درخواست عفو ریاستجمهوری کرده است. این درخواست ماهها پس از آن مطرح میشود که رئیسجمهور ترامپ در مصاحبهای در ژانویه ۲۰۲۶ و بیانیههای بعدی کاخ سفید، عفو بنکمن-فرید را به صراحت رد کرد. وزارت دادگستری این درخواست را طبق رویههای استاندارد بررسی خواهد کرد، هرچند رئیسجمهور قدرت اقدام مستقل را حفظ کرده است."
Note: "lands" → "مطرح میشود" is okay. "explicitly ruled out" → "به صراحت رد کرد". "clemency" → "عفو". "subsequent" → "بعدی". "retains the authority" → "قدرت را حفظ کرده است".
Next h2: "The long-shot bid" → "تلاش بعید" or "تلاش با شانس کم". "long-shot bid" means a bid with low probability. In Persian: "اقدامی با شانس کم" or "تلاش کمشانس". Better: "اقدامی بعید" or "تلاش دور از انتظار". But context: "The long-shot bid" as heading. Let's use "اقدامی با شانس اندک". However, to be natural, "تلاش بعید" is fine. I'll use "اقدامی بعید".
Then paragraph: "Bankman-Fried was convicted in November 2023 on seven counts of fraud, conspiracy, and money laundering tied to the collapse of FTX, which cost customers over $8 billion. U.S. District Judge Lewis Kaplan handed down a 25-year prison term on March 28, 2024, plus $11 billion in forfeiture, citing the unprecedented scale of the crime and the harm inflicted on thousands of victims. Despite the sentence, Bankman-Fried maintains his innocence, arguing that FTX faced a liquidity crisis rather than fraud and that his prosecution was politically targeted."
Translation: "بنکمن-فرید در نوامبر ۲۰۲۳ در هفت مورد کلاهبرداری، توطئه و پولشویی مرتبط با سقوط FTX محکوم شد که ضرری بیش از ۸ میلیارد دلار برای مشتریان داشت. لوئیس کاپلان، قاضی ناحیه ایالات متحده، در ۲۸ مارس ۲۰۲۴ حکم ۲۵ سال زندان به همراه ۱۱ میلیارد دلار ضبط اموال صادر کرد و به مقیاس بیسابقه جرم و آسیب وارد شده به هزاران قربانی اشاره کرد. با وجود این حکم، بنکمن-فرید بر بیگناهی خود پافشاری میکند و استدلال میکند که FTX با بحران نقدینگی مواجه بود نه کلاهبرداری و پیگرد قانونی او سیاسی بوده است."
Note: "handed down" → "صادر کرد". "forfeiture" → "ضبط اموال". "unprecedented scale" → "مقیاس بیسابقه". "politically targeted" → "از نظر سیاسی هدف قرار گرفته".
Next paragraph: "His parents, both Stanford professors, have explored clemency options with Trump-connected lawyers since early 2025. But the political headwinds are stiff. Polymarket bettors give Bankman-Fried only a 7% chance of receiving a pardon from Trump in 2026."
Translation: "والدین او، هر دو استاد دانشگاه استنفورد، از اوایل ۲۰۲۵ گزینههای عفو را با وکلای مرتبط با ترامپ بررسی کردهاند. اما موانع سیاسی شدید است. شرطبندان پلیمارکت به بنکمن-فرید تنها ۷٪ شانس برای دریافت عفو از ترامپ در سال ۲۰۲۶ میدهند."
Note: "political headwinds" → "موانع سیاسی". "stiff" → "شدید". "Polymarket" keep as is.
Next h2: "Why Trump said no" → "چرا ترامپ نه گفت"
Paragraph: "Trump didn't mince words. In a January 2026 interview, he ruled out a pardon for Bankman-Fried, and the White House has repeated that position in public statements since. No shift has emerged as of June 2026. The president's stance aligns with his broader tough-on-crime posture, but it also reflects the sheer scale of the FTX fraud — one of the largest financial crimes in U.S. history."
Translation: "ترامپ حرفش را صریح زد. در مصاحبهای در ژانویه ۲۰۲۶، او عفو بنکمن-فرید را منتفی اعلام کرد و کاخ سفید از آن زمان تاکنون این موضع را در بیانیههای عمومی تکرار کرده است. تا ژوئن ۲۰۲۶ هیچ تغییری مشاهده نشده است. موضع رئیسجمهور با رویکرد کلی سختگیرانه او در برابر جرم همسو است، اما همچنین مقیاس عظیم کلاهبرداری FTX را منعکس میکند - یکی از بزرگترین جرایم مالی در تاریخ ایالات متحده."
Note: "didn't mince words" → "صریح صحبت کرد" or "حرفش را صریح زد". "tough-on-crime posture" → "رویکرد سختگیرانه در برابر جرم". "sheer scale" → "مقیاس عظیم".
Paragraph: "Bankman-Fried's legal team continues to appeal his conviction. Those appeals remain pending, and the pardon application does not halt that process."
Translation: "تیم حقوقی بنکمن-فرید به تجدیدنظرخواهی از محکومیت او ادامه میدهد. این تجدیدنظرخواهیها همچنان در جریان است و درخواست عفو این روند را متوقف نمیکند."
Next h2: "What FTX creditors have recovered" → "بازپرداخت طلبکاران FTX" or "آنچه طلبکاران FTX بازپس گرفتهاند". Let's use "طلبکاران FTX چه بازپس گرفتهاند".
Paragraph: "While Bankman-Fried fights his sentence, the FTX bankruptcy estate