Loading market data...

Hougan Says Crypto Market May Be Nearing Bottom as Institutional Adoption Accelerates

Hougan Says Crypto Market May Be Nearing Bottom as Institutional Adoption Accelerates

and

tags. Also note the original had ’ which is HTML entity for right single quote. In translation, we can use normal single quotes or German Anführungszeichen? Use German quotation marks „ and “? But to keep consistent with original HTML entity usage, we can use ’ or just use straight quotes? Better to use German typographic quotes: „...“ but that might require entities. Simpler: keep using straight double quotes in the translated text, but escape them in JSON. However, the original used ’ for apostrophes. In translation, we can use normal apostrophe (') which is fine. For direct speech, use German style: „...“ or just use "..."? The original used regular double quotes in the text (not curly). In HTML, we can use “ and ” but original didn't. Actually looking at original: there are “ and ” entities. Let's replicate: The original had: “Institutional adoption of Bitcoin is growing,” (with left and right double quotes). In translation, we should use German quotation marks: „...“ or still use same English style? Since article is in German, it's better to use German quotation marks: "..." is common in German too, but typographically „...“ is correct. However, for simplicity and to avoid entity issues, I'll use regular double quotes "..." but ensure they are escaped in JSON. But to match style, I'll use German quotation marks: „...“ but that requires Unicode. I'll use the standard double curly quotes in German: „ (U+201E) and “ (U+201C). But for JSON, better to use escaped Unicode. Alternatively, just use tags? No, keep as text. I'll use the same as original: “ and ”? That might look odd in German. Actually, many