then text. Translate heading: "Eine strategische Wende"
Text: "For years D-Wave has been the face of quantum annealing, a specialized approach for optimization problems. Gate-model quantum computing, by contrast, is the more flexible architecture that most in the industry see as the path to general-purpose, error-corrected machines. By accelerating its gate-model roadmap, D-Wave is signaling that it believes it can compete directly with IBM, Google, and others on the technology that matters most for breaking cryptographic codes."
German: "Jahrelang war D-Wave das Gesicht des Quanten-Annealing, einem spezialisierten Ansatz für Optimierungsprobleme. Gate-Model-Quantencomputing hingegen ist die flexiblere Architektur, die die meisten in der Branche als den Weg zu universellen, fehlerkorrigierten Maschinen sehen. Mit der Beschleunigung seiner Gate-Model-Roadmap signalisiert D-Wave, dass es glaubt, direkt mit IBM, Google und anderen bei der Technologie konkurrieren zu können, die für das Knacken kryptografischer Codes am wichtigsten ist."
Next: "The company didn't disclose specific hardware milestones in Wednesday's announcement, but the accelerated timeline suggests internal confidence in recent advances. The shift also hedges D-Wave's bets: if annealing alone doesn't capture the mainstream market, gate-model could."
German: "Das Unternehmen gab in der Ankündigung vom Mittwoch keine konkreten Hardware-Meilensteine bekannt, aber der beschleunigte Zeitplan deutet auf internes Vertrauen in jüngste Fortschritte hin. Die Wende sichert D-Wave zudem ab: Sollte Annealing allein den Massenmarkt nicht erobern, könnte es das Gate-Model tun."
"Hedges D-Wave's bets" - "sichert ab" or "streut Risiken". "Hedging bets" is to reduce risk. "Die Wende dient auch der Risikostreuung: Wenn Annealing allein..." That's good.
Next section:
Crypto on notice
Translate heading: "Krypto-Branche gewarnt" or "Krypto in Kenntnis gesetzt". I'll use "Krypto-Branche in Alarmbereitschaft" but better to keep literal: "Krypto-Branche gewarnt". Actually original is "Crypto on notice" which is a headline style. In German: "Krypto-Branche gewarnt" or "Krypto unter Beobachtung". I'll use "Krypto-Branche in Alarmbereitschaft" but that might be too strong. Let's use "Krypto-Branche gewarnt".
Text: "The crypto industry has long known that sufficiently powerful quantum computers could break the public-key cryptography underpinning Bitcoin, Ethereum, and most blockchains. The question has always been when. D-Wave's accelerated gate-model roadmap doesn't give a precise date, but it pulls the potential threat closer. Fault-tolerant gate-model systems are the ones that could run Shor's algorithm efficiently — the algorithm that would crack RSA and elliptic-curve cryptography."
German: "Die Krypto-Branche weiß seit langem, dass ausreichend leistungsfähige Quantencomputer die Public-Key-Kryptografie, die Bitcoin, Ethereum und den meisten Blockchains zugrunde liegt, brechen könnten. Die Frage war immer: Wann? D-Waves beschleunigte Gate-Model-Roadmap gibt kein genaues Datum, aber sie rückt die potenzielle Bedrohung näher. Fehlertolerante Gate-Model-Systeme sind diejenigen, die Shors Algorithmus effizient ausführen könnten – den Algorithmus, der RSA und Elliptische-Kurven-Kryptografie knacken würde."
Note: "Elliptic-curve cryptography" is "Elliptische-Kurven-Kryptografie" or "ECC". I'll use "Elliptische-Kurven-Kryptografie".
Next: "That doesn't mean tomorrow. Even with an accelerated timeline, fault-tolerant machines are likely years away. But the announcement is a reminder that the race is speeding up. Crypto projects that haven't started planning for post-quantum cryptography are behind."
German: "Das heißt nicht, dass es morgen so weit ist. Selbst mit einem beschleunigten Zeitplan sind fehlertolerante Maschinen wahrscheinlich noch Jahre entfernt. Doch die Ankündigung