Loading market data...

MiCA Architect Says EU Should Focus on Tokenization, Not DeFi Regulation

MiCA Architect Says EU Should Focus on Tokenization, Not DeFi Regulation

One of the architects behind the European Union's Markets in Crypto-Assets (MiCA) framework told policymakers this week that the bloc should prioritize tokenization over regulating decentralized finance. The official, whose work shaped MiCA's final text, said there's no need to regulate DeFi at this time. The statement lands as the European Commission starts collecting feedback on what comes next for the MiCA regime.

Translation:

یکی از معماران چارچوب Markets in Crypto-Assets (MiCA) اتحادیه اروپا این هفته به سیاست‌گذاران گفت که این بلوک باید توکن‌سازی را بر تنظیم‌گری امور مالی غیرمتمرکز اولویت دهد. این مقام که کارش متن نهایی MiCA را شکل داد، گفت در حال حاضر نیازی به تنظیم‌گری دی‌فای نیست. این اظهارات در حالی مطرح می‌شود که کمیسیون اروپا شروع به جمع‌آوری بازخورد درباره مرحله بعدی رژیم MiCA کرده است.

Note: Keep "Markets in Crypto-Assets (MiCA)" as is? It's a proper name, but we can translate the acronym? Usually MiCA is kept as is. I'll keep "Markets in Crypto-Assets (MiCA)" in Persian with English parentheses? Better to keep original name in English within parentheses. Write: "چارچوب Markets in Crypto-Assets (MiCA)" - that's fine. Second h2: "Who said it" -> "چه کسی گفت" or "گفته‌ای از چه کسی". I'll use "چه کسی این را گفت" but more naturally: "گفته چه کسی"?? Actually h2 should be a short heading. Translate: "گفته‌ای از معمار MiCA" but the original is "Who said it". Persian: "این را چه کسی گفت؟" as a heading? Better: "گفته چه کسی" or "منبع گفته". I'll go with "چه کسی این را گفت؟" but as heading, maybe "منبع اظهارات". Let's keep simple: "چه کسی این را گفت" as heading. Paragraph:

The remarks came from a person directly involved in drafting MiCA — not a regulator or an industry lobbyist. That matters because it signals that even the people who built Europe's crypto rulebook think Brussels should step carefully around DeFi. The architect didn't name a specific company or protocol; the message was aimed at the Commission itself.

Translation:

این اظهارات از سوی شخصی مطرح شد که مستقیماً در تدوین MiCA نقش داشته است — نه یک تنظیم‌گر یا لابی‌گر صنعتی. این مهم است زیرا نشان می‌دهد حتی افرادی که قانونگذار کریپتوی اروپا را ساخته‌اند فکر می‌کنند بروکسل باید با احتیاط در اطراف دی‌فای قدم بردارد. معمار شرکت یا پروتکل خاصی را نام نبرد؛ پیام به خود کمیسیون بود.

Note: "crypto rulebook" -> "قانونگذار کریپتو" or "کتاب قوانین کریپتو". I'll use "قانونگذار کریپتو" as figurative. "Brussels" -> بروکسل. Third h2: "Why tokenization gets the nod" -> "چرا توکن‌سازی تأیید می‌شود" or "دلیل اولویت توکن‌سازی". I'll go with "چرا توکن‌سازی اولویت دارد". Paragraph:

Tokenization — turning real-world assets like bonds, real estate or art into digital tokens — is the area the architect says deserves more attention. The logic: tokenization is already happening inside regulated markets and doesn't need a whole new set of rules. It fits inside existing financial laws. DeFi, by contrast, is borderless, automated and harder to fit into a jurisdiction-based framework. The architect argued that trying to jam DeFi into a traditional regulatory box right now could backfire.

Translation:

توکن‌سازی — تبدیل دارایی‌های دنیای واقعی مانند اوراق قرضه، املاک یا هنر به توکن‌های دیجیتال — حوزه‌ای است که معمار می‌گوید شایسته توجه بیشتری است. منطق: توکن‌سازی در حال حاضر در بازارهای تنظیم‌شده در حال وقوع است و به مجموعه کاملاً جدیدی از قوانین نیاز ندارد. در چارچوب قوانین مالی موجود جای می‌گیرد. در مقابل، دی‌فای بدون مرز، خودکار و سخت‌تر برای قرار گرفتن در چارچوب مبتنی بر حوزه قضایی است. معمار استدلال کرد که تلاش برای جای دادن دی‌فای در یک جعبه تنظیمی سنتی در حال حاضر ممکن است نتیجه معکوس داشته باشد.

Fourth h2: "No hurry on DeFi" -> "عجله‌ای برای دی‌فای نیست" or "بدون عجله در مورد دی‌فای". I'll use "بدون عجله برای تنظیم‌گری دی‌فای" but keep short: "عجله‌ای برای دی‌فای نیست" Paragraph:

The message on DeFi was blunt: don't regulate it yet. That's a notable stance because several EU member states have been pushing for tighter controls on decentralized protocols. The architect said the technology is still evolving and regulators don't know enough to write rules that would stick. Better to watch, learn and let tokenization settle first. The timing is interesting — the Commission is currently gathering views on MiCA's next phase, and this input will likely land in a formal consultation document later this year.

Translation:

پیام در مورد دی‌فای صریح بود: هنوز آن را تنظیم نکنید. این موضع قابل توجهی است زیرا چندین کشور عضو اتحادیه اروپا برای کنترل‌های سخت‌تر بر پروتکل‌های غیرمتمرکز فشار آورده‌اند. معمار گفت که فناوری هنوز در حال تحول است و تنظیم‌گران به اندازه کافی نمی‌دانند که قوانین ماندگاری بنویسند. بهتر است تماشا کنیم، یاد بگیریم و اجازه دهیم توکن‌سازی ابتدا جا بیفتد. زمان‌بندی جالب است — کمیسیون در حال حاضر در حال جمع‌آوری نظرات درباره مرحله بعدی MiCA است و این ورودی احتمالاً بعداً در یک سند مشاوره رسمی در امسال قرار خواهد گرفت.

Fifth h2: "What happens next" -> "مرحله بعدی چیست" or "چه اتفاقی می‌افتد". I'll use "مرحله بعدی". Paragraph:

The European Commission's feedback period is open now. Market participants, national regulators and trade groups are all expected to weigh in. The architect's comments are unlikely to be the final word, but they give the industry a clear signal: if you want the EU to move fast on something, make it tokenization, not DeFi rules. The consultation's outcome will shape the next bill in Brussels — possibly arriving in 2027.

Translation:

دوره بازخورد کمیسیون اروپا در حال حاضر باز است. انتظار می‌رود شرکت‌کنندگان بازار، تنظیم‌گران ملی و گروه‌های تجاری اظهار نظر کنند. نظرات معمار احتمالاً آخرین کلمه نخواهد بود، اما به صنعت یک سیگنال واضح می‌دهد: اگر می‌خواهید اتحادیه ارو