Loading market data...

موتور استیکینگ BitMine در مقابل انباشت بدهی Strategy: دو خزانه‌داری رمزارزی شرکتی مسیرهای متفاوتی را

موتور استیکینگ BitMine در مقابل انباشت بدهی Strategy: دو خزانه‌داری رمزارزی شرکتی مسیرهای متفاوتی را

tags. No extra spaces. Use proper Persian punctuation (e.g., commas, periods). For numbers, use Arabic numerals (0-9). For percentages, use % sign. For dates, keep as "late April" -> "اواخر آوریل". For "roughly 818,000 BTC" -> "تقریباً ۸۱۸,۰۰۰ بیت‌کوین" (use comma as thousands separator? In Persian, often use space or no separator, but keep comma as original? Better to use space or no separator. I'll use no comma: "۸۱۸۰۰۰" but that's hard to read. Use comma as in original? Persian numbers use comma for thousands? Not standard. I'll use Arabic digits with no separator: "۸۱۸۰۰۰" but that's ambiguous. Better to use "۸۱۸ هزار" as in original? Original says "roughly 818,000 BTC" - "818,000" is 818 thousand. I'll translate as "تقریباً ۸۱۸ هزار بیت‌کوین". Similarly "3.3 million" -> "۳.۳ میلیون". For "4.12%", keep as "۴.۱۲٪". For "$1.1 billion" -> "۱.۱ میلیارد دلار". For "$60 billion" -> "۶۰ میلیارد دلار". For "$12 billion" -> "۱۲ میلیارد دلار". For "11.5%" -> "۱۱.۵٪". For "2.8% APY" -> "۲.۸٪ APY". For "1.5x to 2.5x" -> "۱.۵ تا ۲.۵ برابر". For "0.93x" -> "۰.۹۳ برابر". For "0.6x–0.7x" -> "۰.۶ تا ۰.۷ برابر". Also note: "BitMine Immersion Technologies (BMNR)" - keep full name and ticker. "Strategy (MSTR)" - keep. "Michael Saylor" - keep. Now write the JSON. Ensure valid JSON: escape double quotes inside strings. Use double quotes for keys and string values. The content is HTML with quotes, so escape inner quotes with backslash. For example:

... "Bitcoin" ...

->

... "Bitcoin" ...

. But careful: In JSON, we need to escape double quotes inside the string. Since the HTML contains double quotes around terms like "Bitcoin" (original has quotes?), actually original has no quotes around Bitcoin in that sentence? Let's check: "That cash goes into Bitcoin." No quotes. But in meta description, "Strategy holds 818k BTC with no yield, using debt to juice returns." No quotes. But in the article, there are quotes around "bull markets" etc. Actually, original uses double quotes for phrases like "the next real test" but no quotes around terms. However, there are quotes around "exotic instruments" etc. I'll keep them. In Persian, use double quotes as well (guillemets or standard double quotes? Persian often uses « » but we can use standard " " as in original. I'll use standard double quotes for consistency with original. So escape them. Also note: In Persian, we use a different comma and semicolon? Usually use same as English. Use Persian script. Let's write the translation step by step. Title translation: "موتور استیکینگ BitMine در مقابل انباشت بدهی Strategy: دو خزانه‌داری رمزارزی شرکتی مسیرهای متفاوتی را طی می‌کنند" Content translation: First paragraph: "Two of the biggest public-company crypto treasuries are taking very different roads. Strategy (MSTR) keeps stacking Bitcoin — roughly 818,000 BTC as of late April, bought at an average of $75,000 and now supporting a market cap near $60 billion. BitMine Immersion Technologies (BMNR) has gone the other way: it holds nearly 5 million Ether (about 4.12% of total supply) plus $1.1 billion in cash, with a market cap around $12 billion. The split matters because the underlying economics aren't the same." Persian: "دو تا از بزرگترین خزانه‌داری‌های رمزارزی شرکت‌های عمومی در حال طی کردن مسیرهای بسیار متفاوتی هستند. Strategy (MSTR) به انباشت بیت‌کوین ادامه می‌دهد — تقریباً ۸۱۸ هزار بیت‌کوین تا اواخر آوریل، خریداری شده با میانگین ۷۵,۰۰۰ دلار و اکنون از ارزش بازار نزدیک به ۶۰ میلیارد دلار پشتیبانی می‌کند. BitMine Immersion Technologies (BMNR) مسیر دیگری را رفته است: نزدیک به ۵ میلیون اتریوم (حدود ۴.۱۲٪ از کل عرضه) به علاوه ۱.۱ میلیارد دلار وجه نقد نگهداری می‌کند، با ارزش بازار حدود ۱۲ میلیارد دلار. این تفاوت مهم است زیرا اقتصاد زیربنایی یکسان نیست." Note: Use "خزانه‌داری‌های رمزارزی" for crypto treasuries. "public-company" -> "شرکت‌های عمومی". "keeps stacking" -> "به انباشت ادامه می‌دهد". "bought at an average of $75,000" -> "خریداری شده با میانگین ۷۵,۰۰۰ دلار". "supporting a market cap" -> "از ارزش بازار ... پشتیبانی می‌کند". "has gone the other way" -> "مسیر دیگری را رفته است". "holds nearly 5 million Ether" -> "نزدیک به ۵ میلیون اتریوم نگهداری می‌کند". "plus $1.1 billion in cash" -> "به علاوه ۱.۱ میلیارد دلار وجه نقد". "The split matters" -> "این تفاوت مهم است". "underlying economics" -> "اقتصاد زیربنایی". Second paragraph: "Strategy's flywheel is familiar by now. It raises money through common-stock ATM programs, low