. Translate paragraphs.
First paragraph: "XRP investment products pulled in $39.6 million last week — a 1,220% jump from the prior week's $3 million, according to the latest CoinShares report. The surge came as Ripple wrapped up a tokenized US Treasury settlement pilot with JPMorgan, Mastercard, and Ondo Finance on the XRP Ledger, processing redemptions in under five seconds. Meanwhile, the US Senate Banking Committee unveiled the draft text of the CLARITY Act and scheduled a vote for May 14, a move that boosted market sentiment around stablecoin regulations."
Finnish: "XRP-sijoitustuotteet keräsivät viime viikolla 39,6 miljoonaa dollaria – 1 220 %:n nousu edellisen viikon 3 miljoonasta dollarista CoinSharesin tuoreen raportin mukaan. Nousu tapahtui, kun Ripple sai päätökseen tokenisoidun Yhdysvaltain valtionvelkakirjan selvityspilotin yhdessä JPMorganin, Mastercardin ja Ondo Financen kanssa XRP Ledgerissä, käsitellen lunastuksia alle viidessä sekunnissa. Samaan aikaan Yhdysvaltain senaatin pankkikomitea julkaisi CLARITY Act -lain luonnoksen ja aikataulutti äänestyksen 14. toukokuuta, mikä paransi markkinoiden tunnelmaa stablecoin-sääntelyn suhteen."
Note: "pulled in" -> "keräsivät". "wrapped up" -> "sai päätökseen". "settlement pilot" -> "selvityspilotti". "unveiled" -> "julkaisi". "boosted market sentiment" -> "paransi markkinoiden tunnelmaa".
Second paragraph: H2 "XRP inflows spike 1,220%" -> "XRP-virrat nousivat 1 220 %". Then text: "The $39.6 million figure is the largest weekly inflow for XRP products since April 2025, which was the strongest month for US-listed XRP ETFs. Assets under management for XRP products now sit at roughly $2.56 billion, ranking it among the biggest non-Bitcoin crypto investment vehicles. The broader US market also rebounded sharply: US-based crypto products recorded $776.6 million in inflows last week, a 1,530% recovery from the prior week's $47.5 million."
Finnish: "39,6 miljoonan dollarin luku on suurin viikoittainen nettotulo XRP-tuotteille sitten huhtikuun 2025, joka oli vahvin kuukausi Yhdysvalloissa listatuille XRP-ETF:ille. XRP-tuotteiden hallinnoitavat varat ovat nyt noin 2,56 miljardia dollaria, mikä sijoittaa sen suurimpien ei-Bitcoin-kryptosijoitustuotteiden joukkoon. Myös laajemmat Yhdysvaltain markkinat elpyivät jyrkästi: Yhdysvaltoihin sijoittavat kryptotuotteet kirjasivat viime viikolla 776,6 miljoonan dollarin nettotulot, mikä on 1 530 %:n elpyminen edellisen viikon 47,5 miljoonasta dollarista."
Note: "spike" -> "nousivat" or "piikki". Use "nettotulo" for inflow. "Assets under management" -> "hallinnoitavat varat". "rebounded sharply" -> "elpyivät jyrkästi". "recorded" -> "kirjasivat".
Third paragraph: H2 "Ripple, JPMorgan settle tokenized Treasuries" -> "Ripple ja JPMorgan selvittivät tokenisoituja valtionvelkakirjoja". Text: "Ripple, JPMorgan, Mastercard, and Ondo Finance completed a pilot that tokenized US Treasury redemptions on the XRP Ledger. The test showed settlement in under five seconds — a speed that traditional systems can't match. The pilot didn't involve real cash flows but demonstrated the technical feasibility of moving tokenized government debt on a public blockchain. For Ripple, it's a proof point for institutional use cases beyond cross-border payments."
Finnish: "Ripple, JPMorgan, Mastercard ja Ondo Finance suorittivat pilotin, jossa tokenisoitiin Yhdysvaltain valtionvelkakirjojen lunastuksia XRP Ledgerissä. Testi osoitti selvityksen alle viidessä sekunnissa – nopeus, johon perinteiset järjestelmät eivät pysty. Pilotti ei sisältänyt todellisia kassavirtoja, mutta osoitti tokenisoitujen valtionvelkojen siirtämisen teknisen toteutettavuuden julkisella lohkoketjulla. Ripplelle se on todiste instituutiotason käyttötapauksista rajat ylittävien maksujen lisäksi."
Note: "settle" -> "selvittivät". "completed a pilot" -> "suorittivat pilotin". "proof point" -> "todiste". "institutional use cases" -> "instituutiotason käyttötapaukset".
Fourth paragraph: H2 "CLARITY Act vote on the calendar" -> "CLARITY Act -äänestys kalenterissa". Text: "The Senate Banking Committee released the full text of the CLARITY Act and set a vote for May 14. While the outcome of that vote isn't yet public, the mere scheduling improved sentiment around stablecoin regulation. Traders viewed the move as a sign that lawmakers are serious about providing a clear framework — something the crypto industry has been demanding for years. The bill's progress is one reason inflows into US-based products have been climbing."
Finnish: "Senaatin pankkikomitea julkaisi CLARITY Act -lain täyden tekstin ja asetti äänestyksen 14. toukokuuta. Vaikka äänestyksen tulosta ei ole vielä julkistettu, pelkkä aikataulutus paransi tunnelmaa stablecoin-sääntelyn ympärillä. Kauppiaat pitivät siirtoa merkkinä siitä, että lainsäätäjät ovat tosissaan tarjotessaan selkeää kehystä – jotain, jota kryptoteollisuus on vaatinut vuosia. Lakiehdotuksen eteneminen on yksi syy siihen, miksi Yhdysvaltoihin sijoittavien tuotteiden nettotulot ovat olleet nousussa."
Note: "on the calendar" -> "kalenterissa". "released" -> "julkaisi". "set a vote" -> "asetti äänestyksen". "improved sentiment" -> "paransi tunnelmaa". "traders" -> "kauppiaat" or "sijoittajat". "clear framework" -> "selkeä keh