tags. Use Persian for headings.
First paragraph: "XRP investment products pulled in $39.6 million last week — a 1,220% jump from the prior week's $3 million, according to the latest CoinShares report. The surge came as Ripple wrapped up a tokenized US Treasury settlement pilot with JPMorgan, Mastercard, and Ondo Finance on the XRP Ledger, processing redemptions in under five seconds. Meanwhile, the US Senate Banking Committee unveiled the draft text of the CLARITY Act and scheduled a vote for May 14, a move that boosted market sentiment around stablecoin regulations."
Translation: "محصولات سرمایهگذاری XRP هفته گذشته ۳۹.۶ میلیون دلار جذب کردند — افزایش ۱,۲۲۰ درصدی نسبت به ۳ میلیون دلار هفته قبل، طبق گزارش جدید CoinShares. این افزایش همزمان با پایان آزمایش پایلوت تسویه خزانهداری توکنشده ایالات متحده توسط ریپل با جیپی مورگان، مسترکارت و اوندو فایننس در شبکه XRP Ledger رخ داد که بازخریدها را در کمتر از پنج ثانیه پردازش کرد. در همین حال، کمیته بانکی سنا ایالات متحده متن پیشنویس قانون CLARITY را منتشر کرد و رأیگیری را برای ۱۴ مه تعیین نمود، اقدامی که احساسات بازار را در مورد مقررات استیبلکوینها تقویت کرد."
Note: "US Treasury settlement pilot" -> "آزمایش پایلوت تسویه خزانهداری ایالات متحده". Keep "CLARITY Act" as is. "May 14" -> "۱۴ مه". Use Persian month names? In context, "مه" is fine.
Second heading: "XRP inflows spike 1,220%" -> "ورودی XRP ۱,۲۲۰ درصد افزایش یافت" (but heading tag
so:
ورودی XRP ۱,۲۲۰ درصد افزایش یافت
)
Paragraph: "The $39.6 million figure is the largest weekly inflow for XRP products since April 2025, which was the strongest month for US-listed XRP ETFs. Assets under management for XRP products now sit at roughly $2.56 billion, ranking it among the biggest non-Bitcoin crypto investment vehicles. The broader US market also rebounded sharply: US-based crypto products recorded $776.6 million in inflows last week, a 1,530% recovery from the prior week's $47.5 million."
Translation: "رقم ۳۹.۶ میلیون دلار بزرگترین ورودی هفتگی برای محصولات XRP از آوریل ۲۰۲۵ است که قویترین ماه برای ETFهای XRP فهرستشده در ایالات متحده بود. داراییهای تحت مدیریت محصولات XRP اکنون تقریباً ۲.۵۶ میلیارد دلار است و آن را در میان بزرگترین وسایل سرمایهگذاری رمزارزی غیر از بیتکوین قرار میدهد. بازار گستردهتر ایالات متحده نیز به شدت بهبود یافت: محصولات رمزارزی مستقر در ایالات متحده هفته گذشته ۷۷۶.۶ میلیون دلار ورودی ثبت کردند که بهبود ۱,۵۳۰ درصدی نسبت به ۴۷.۵ میلیون دلار هفته قبل است."
Third heading: "Ripple, JPMorgan settle tokenized Treasuries" -> "ریپل و جیپی مورگان خزانههای توکنشده را تسویه کردند"
Paragraph: "Ripple, JPMorgan, Mastercard, and Ondo Finance completed a pilot that tokenized US Treasury redemptions on the XRP Ledger. The test showed settlement in under five seconds — a speed that traditional systems can't match. The pilot didn't involve real cash flows but demonstrated the technical feasibility of moving tokenized government debt on a public blockchain. For Ripple, it's a proof point for institutional use cases beyond cross-border payments."
Translation: "ریپل، جیپی مورگان، مسترکارت و اوندو فایننس یک آزمایش پایلوت را تکمیل کردند که بازخریدهای خزانهداری ایالات متحده را در XRP Ledger توکنشده کرد. این آزمایش تسویه را در کمتر از پنج ثانیه نشان داد — سرعتی که سیستمهای سنتی نمیتوانند با آن رقابت کنند. این پایلوت شامل جریانهای نقدی واقعی نبود اما امکانپذیری فنی انتقال بدهی دولتی توکنشده بر روی یک بلاکچین عمومی را نشان داد. برای ریپل، این یک نقطه اثبات برای موارد استفاده نهادی فراتر از پرداختهای فرامرزی است."
Fourth heading: "CLARITY Act vote on the calendar" -> "رأیگیری قانون CLARITY در تقویم"
Paragraph: "The Senate Banking Committee released the full text of the CLARITY Act and set a vote for May 14. While the outcome of that vote isn't yet public, the mere scheduling improved sentiment around stablecoin regulation. Traders viewed the move as a sign that lawmakers are serious about providing a clear framework — something the crypto industry has been demanding for years. The bill's progress is one reason inflows into US-based products have been climbing."
Translation: "کمیته بانکی سنا متن کامل قانون CLARITY را منتشر کرد و رأیگیری را برای ۱۴ مه تعیین نمود. اگرچه نتیجه این رأیگیری هنوز عمومی نشده است، اما صرف زمانبندی، احساسات را در مورد مقررات استیبلکوین بهبود بخشید. معاملهگران این حرکت را نشانهای از جدیت قانونگذاران در ارائه یک چارچوب روشن دانستند — چیزی که صنعت رمزارز سالها خواستار آن بوده است. پیشرفت این لایحه یکی از دلایل افزایش ورودی به محصولات مستقر در ایالات متحده است."
Fifth heading: "Market-wide recovery continues" -> "بهبود بازار در سطح گسترده ادامه دارد"
Paragraph: "Across all digital assets, the market saw six consecutive weeks of inflows totaling $857.9 million. Bitcoin led with $706.1 million in weekly inflows. The recovery comes after a sluggish start to 2026, but April and May have brought renewed interest from institutional investors. Whether the CLARITY Act becomes law remains the next big catalyst for stablecoin markets — and by extension, for tokenized asset pilots like the one Ripple just ran."
Translation: "در میان تمام داراییهای دیجیتال، بازار شش هفته متوالی ورودی به مبلغ ۸۵۷.۹ میلیون دلار را تجربه کرد. بیتکوین با ۷۰۶.۱ میلیون دلار ورودی هفتگی پیشتاز بود. این بهبود پس از شروع کند سال ۲۰۲۶ رخ میدهد، اما آوریل و مه علاقه دوباره سرمایهگذاران نهادی را به همراه داشته است. اینکه آیا قانون CLARITY به قانون تبدیل میشود یا نه، همچنان محرک بزرگ بعدی برای بازارهای استیبلکوین و به تبع آن، برای آزمایشهای پایلوت داراییهای توکنشده مانند آنچه ریپل انجام داد، باقی میماند."
Now meta description: "XRP investment products saw a 1,220% weekly inflow surge to $39.6M. Ripple completed a tokenized Treasury settlement with JPMorgan