tags. Use "Kraken" unchanged. "laid off" -> "elbocsátott". "roughly 150 workers" -> "körülbelül 150 dolgozót". "long-awaited initial public offering" -> "régóta várt tőzsdei bevezetése". "pushed back by at least a year" -> "legalább egy évvel elhalasztva". "AI" -> "AI" or "mesterséges intelligencia" (but requirement says use appropriate Hungarian terminology; AI is commonly used in Hungarian tech context but also "MI" (mesterséges intelligencia). However, original uses "AI" so we can keep "AI" or translate as "MI" for consistency? The instruction says "use appropriate Hungarian terminology for crypto/tech terms". In Hungarian media, "AI" is often used, but sometimes "MI". Since the original says "AI", we can keep "AI" or use "MI" to be more Hungarian. Let's decide: I'll use "AI" as it's widely understood and matches the original's abbreviation. But for naturalness, maybe "mesterséges intelligencia" first then "AI". However, to keep tone, I'll use "AI" throughout.
"crypto companies" -> "kriptotársaságok" or "kriptovállalatok". "shed more than 5,000 jobs" -> "több mint 5000 munkahelyet szüntettek meg".
Second paragraph: "The AI-driven cuts" -> "Az AI által vezérelt leépítések" (or "Az MI által vezérelt elbocsátások"). Use "elbocsátások" for layoffs.
"Kraken's layoffs are the latest in a string of workforce reductions across the industry tied to automation." -> "A Kraken elbocsátásai a legújabbak az automatizáláshoz köthető iparági létszámcsökkentések sorában."
"The exchange had filed confidentially with US regulators late last year, then put those plans on hold in March as crypto prices fell." -> "A tőzsde tavaly év végén bizalmasan nyújtott be kérelmet az amerikai szabályozóknál, majd márciusban felfüggesztette ezeket a terveket, ahogy a kriptoárak estek."
"Now, with AI taking over tasks once handled by humans, the headcount is shrinking further." -> "Most, ahogy az AI átveszi a korábban emberek által végzett feladatokat, a létszám tovább csökken."
"Kraken hasn't publicly confirmed the layoffs or the revised IPO timeline." -> "A Kraken nem erősítette meg nyilvánosan az elbocsátásokat vagy a módosított IPO-idővonalat."
"But the moves align with a pattern playing out across the sector: companies replacing manual processes with software and cutting staff as a result." -> "De a lépések összhangban vannak a szektorban megfigyelhető mintával: a vállalatok szoftverekkel váltják fel a manuális folyamatokat, és ennek következtében csökkentik a létszámot."
Third paragraph: "IPO pushed back" -> "IPO elhalasztva" (or "Az IPO elhalasztása" as heading). Content: "The IPO delay is the bigger story for investors." -> "Az IPO késleltetése a nagyobb történet a befektetők számára."
"Kraken's confidential filing late last year signaled it was serious about going public." -> "A Kraken tavaly év végi bizalmas bejelentése jelezte, hogy komolyan gondolja a tőzsdére lépést."
"Then came the March pause." -> "Aztán jött a márciusi szünet."
"Now sources say the offering is at least a year off — likely slipping into 2027 or later." -> "Most források szerint a kibocsátás legalább egy évre van – valószínűleg 2027-re vagy későbbre csúszik."
"The timing isn't great. Crypto prices have been under pressure, and the IPO window for digital-asset firms remains narrow." -> "Az időzítés nem szerencsés. A kriptoárak nyomás alatt állnak, és a digitális eszközökkel foglalkozó cégek számára az IPO-ablak továbbra is szűk."
Fourth paragraph: "A wider bloodletting" -> "Szélesebb körű vérfürdő" (or "Szélesebb körű leépítések" - "bloodletting" is metaphorical. Perhaps "Széles körű elbocsátások" is better). I'll use "Szélesebb körű elbocsátások".
"Kraken is far from alone." -> "A Kraken messze nincs egyedül."
"Coinbase cut 700 employees — 14% of its workforce — on May 5, 2026." -> "A Coinbase 2026. május 5-én 700 alkalmazottat bocsátott el – munkaerejének 14%-át."
"Gemini and Crypto.com laid off about 200 and 180 staff respectively earlier this year." -> "A Gemini és a Crypto.com idén korábban mintegy 200, illetve 180 alkalmazottat bocsátott el."
"Block Inc. eliminated roughly 4,000 positions in February, about half its headcount." -> "A Block Inc. februárban mintegy 4000 pozíciót szüntetett meg, ami a létszám körülbelül fele."
"And crypto data firm Dune trimmed a quarter of its staff this week." -> "És a kripto adatszolgáltató Dune ezen a héten csökkentette alkalmazottainak negyedét."
"The total: more than 5,000 crypto jobs gone in 2026." -> "Az összesítés: több mint 5000 kripto-munkahely szűnt meg 2026-ban."
"AI adoption is repeatedly cited as a key driver, but the broader market downturn isn't helping." -> "Az AI-alkalmazást ismételten kulcsfontosságú tényezőként említik, de a tágabb piaci visszaesés sem segít."
Fifth paragraph: "Kraken's silence" -> "A Kraken hallgatása"
"Kraken has not commented on either the layoffs or the IPO timeline." -> "A Kraken nem kommentálta sem az elbocsátásokat, sem az IPO-idővonalat."
"That leaves employees and investors in the dark about what comes next." -> "Ez sötétben hagyja az alkalmazottakat és a befektetőket a következő lépéseket illetően."
"The exchange's next move — whether it confirms the cuts, updates its IPO plans, or offers a rationale — will be closely watched." -> "A tőzsde következő lépését – akár megerősíti a leépítéseket, frissíti az IPO-terveket, vagy indoklást ad – szorosan figyelni fogják."
"For now, the industry keeps trimming headcount, and the public listing that once seemed imminent is now a distant prospect." -> "Egyelőre az iparág tovább csökkenti a létszámot, és a tőzsdei bevezetés, ami egykor küszöbön állónak tűnt, most távoli kilátássá vált."
Meta description: "Kraken laid off about 150 workers and pushed its IPO to 2027 as AI adoption drives cuts. The exchange joins over 5,000 crypto job losses in 2026