The 2025 tally
CertiK's data puts the total global crypto hack losses at roughly $3.43 billion last year. North Korea's haul — more than two-thirds of that — dwarfs every other single source of theft. The figure marks a sharp escalation from prior years, though the report doesn't break down exactly which hacks were attributed to the regime.
" Translate: "2025年の集計
CertiKのデータによると、昨年の世界の暗号資産ハッキングによる総損失は約34.3億ドルだった。北朝鮮の収奪額はその3分の2以上であり、他のどの単一の窃取源をも圧倒している。この数字は過去数年からの急激な増加を示しているが、報告書は正確にどのハッキングが北朝鮮政権によるものかは内訳を明らかにしていない。
" "haul" -> "収奪額" or "盗取額". "dwarfs" -> "圧倒する". "sharp escalation" -> "急激な増加". "break down" -> "内訳を明らかにする". Third paragraph: "Funding a nuclear program
The connection between crypto theft and Pyongyang's weapons ambitions isn't new, but the scale is. U.N. monitors and Western intelligence agencies have long warned that North Korea uses cybercrime to bypass international sanctions. At $2.06 billion in a single year, the crypto pipeline has become a major revenue stream for Kim Jong Un's regime. The money goes straight into missile and warhead development, the report states.
" Translate: "核計画への資金提供
暗号資産窃取と平壌の兵器野心との関連性は新しいものではないが、その規模は新しい。国連監視団や西側情報機関は長年にわたり、北朝鮮が国際制裁を回避するためにサイバー犯罪を利用していると警告してきた。単年で20.6億ドルという規模から、暗号資産パイプラインは金正恩政権にとって主要な収入源となっている。報告書によれば、その資金は直接ミサイルや弾頭の開発に充てられている。
" Keep "Pyongyang" as "平壌". "Kim Jong Un" as "金正恩". "cybercrime" -> "サイバー犯罪". "pipeline" -> "パイプライン" (crypto pipeline is a term, use 暗号資産パイプライン or 暗号資産経路? "パイプライン" is fine). "revenue stream" -> "収入源". "missile and warhead development" -> "ミサイルや弾頭の開発". Fourth paragraph: "The growing challenge
For the crypto industry, the numbers are a stark reminder that state-backed actors are becoming more sophisticated. Unlike smaller, profit-driven hacking groups, North Korea's operations are systematic and often target exchanges, DeFi protocols, and cross-chain bridges. Security firms and regulators have struggled to keep up. The CertiK report doesn't name specific victims, but it notes that the average hack size is increasing.
The timing isn't great. The sector is already under pressure from tighter rules in the U.S. and Europe, and a $2 billion theft tied to a nuclear state makes the case for stricter oversight hard to ignore.
" Translate: "増大する課題
暗号資産業界にとって、この数字は国家支援を受けた攻撃者がより巧妙化していることを痛感させるものだ。小規模で利益追求型のハッキンググループとは異なり、北朝鮮の活動は組織的であり、しばしば取引所、DeFiプロトコル、クロスチェーンブリッジを標的にする。セキュリティ企業や規制当局は対応に苦慮している。CertiKの報告書は具体的な被害者を挙げていないが、平均的なハッキング規模が拡大していると指摘している。
タイミングも良くない。この分野はすでに米国や欧州での規制強化の圧力にさらされており、核保有国に関連する20億ドルの窃取事件は、より厳格な監視の必要性を無視できないものにしている。
" "stark reminder" -> "痛感させるもの". "state-backed actors" -> "国家支援を受けた攻撃者". "sophisticated" -> "巧妙化". "systematic" -> "組織的". "DeFi protocols" -> "DeFiプロトコル". "cross-chain bridges" -> "クロスチェーンブリッジ". "struggled to keep up" -> "対応に苦慮している". "average hack size" -> "平均的なハッキング規模". "timing isn't great" -> "タイミングも良くない". "tighter rules" -> "規制強化". "case for stricter oversight" -> "より厳格な監視の必要性". "hard to ignore" -> "無視できない". Fifth paragraph: "CertiK's findings are likely to feed into ongoing discussions at the Financial Action Task Force and among G7 nations about how to trace and freeze stolen crypto linked to sanctions evasion. For now, the $2.06 billion hole remains largely unrecovered. No major arrests or asset seizures tied to the 2025 thefts have been announced.
" Translate: "CertiKの調査結果は、制裁回避に関連する盗まれた暗号資産の追跡と凍結方法について、金融活動作業部会(FATF)やG7諸国で進行中の議論に影響を与える可能性が高い。現時点では、20.6億ドルの穴はほとんど回収されていない。2025年の窃取事件に関連した大規模な逮捕や資産差し押さえは発表されていない。
" "Financial Action Task Force" -> "金融活動作業部会(FATF)" or keep as FATF? Use both. "feed into" -> "影響を与える". "hole" -> "穴" (metaphor for loss). "unrecovered" -> "回収されていない". "asset seizures" -> "資産差し押さえ". Now meta description: "North Korea stole $2.06 billion in crypto in 2025, making up 60% of all global hack losses



