Senate committee to vote on crypto bill January 27
"
Translation: "
Jawatankuasa Senat akan mengundi rang undang-undang kripto pada 27 Januari
"
Paragraph: "The Senate Banking Committee has scheduled a markup vote on the latest crypto regulatory framework bill for January 27. Stablecoin oversight remains a sticking point: lawmakers haven't agreed on whether state or federal regulators should handle reserve requirements. A source close to the negotiations said the draft still needs “a few more edits” before it can secure the committee's majority. If it passes, the full Senate vote could come as early as February."
Translation: "Jawatankuasa Perbankan Senat telah menjadualkan undian markup terhadap rang undang-undang rangka kerja kawal selia kripto terbaharu pada 27 Januari. Pengawasan stablecoin masih menjadi titik perbalahan: penggubal undang-undang belum bersetuju sama ada pengawal selia negeri atau persekutuan harus mengendalikan keperluan rizab. Sumber yang rapat dengan rundingan berkata draf itu masih memerlukan 'beberapa lagi suntingan' sebelum ia dapat meraih majoriti jawatankuasa. Jika ia diluluskan, undian penuh Senat boleh berlaku seawal Februari."
Note: "markup vote" -> "undian markup" (is that standard? In Malay, "undi markup" might be used. Alternatively "undi semakan" but better to keep "markup" as it's a specific term. Or "undi untuk pindaan". I'll use "undi markup" as it's common in parliamentary context. "sticking point" -> "titik perbalahan". "reserve requirements" -> "keperluan rizab". "a few more edits" -> "beberapa lagi suntingan". "secure the committee's majority" -> "meraih majoriti jawatankuasa". "full Senate vote" -> "undian penuh Senat".
Next heading: "
Polygon Labs scoops up Coinme and Sequence for $250M
"
Translation: "
Polygon Labs mengambil alih Coinme dan Sequence dengan harga $250J
"
Paragraph: "Polygon Labs is acquiring crypto on-ramp Coinme and blockchain infrastructure firm Sequence for a combined $250 million, the company confirmed. The deal gives Polygon a direct fiat-to-crypto gateway and a suite of wallet-building tools — moves that position its AggLayer protocol as a one-stop shop for developers. Coinme's existing network of 20,000-plus ATM locations will be folded into Polygon's ecosystem over the next six months."
Translation: "Polygon Labs memperoleh platform on-ramp kripto Coinme dan firma infrastruktur blockchain Sequence dengan jumlah $250 juta, syarikat itu mengesahkan. Perjanjian itu memberikan Polygon pintu masuk fiat-ke-kripto secara langsung dan satu set alat pembinaan dompet — langkah yang meletakkan protokol AggLayer sebagai pusat sehenti untuk pembangun. Rangkaian sedia ada Coinme yang mempunyai lebih 20,000 lokasi ATM akan diserap ke dalam ekosistem Polygon dalam tempoh enam bulan akan datang."
Note: "scoops up" -> "mengambil alih" or "memperoleh". "crypto on-ramp" -> "platform on-ramp kripto" (on-ramp is a term, keep as is). "fiat-to-crypto gateway" -> "pintu masuk fiat-ke-kripto". "suite of wallet-building tools" -> "set alat pembinaan dompet". "one-stop shop" -> "pusat sehenti". "will be folded into" -> "akan diserap ke dalam".
Next heading: "
BitPanda plans Frankfurt IPO in first half of 2026
"
Translation: "
BitPanda merancang IPO Frankfurt pada separuh pertama 2026
"
Paragraph: "Austrian exchange BitPanda is preparing to go public on the Frankfurt Stock Exchange within the first six months of 2026, according to a person familiar with the plans. The company has hired Deutsche Bank and Citigroup as joint bookrunners. BitPanda last raised at a $4.5 billion valuation in 2022; the IPO is expected to target a similar or higher range, though market conditions will dictate the final price."
Translation: "Bursa Austria BitPanda sedang bersedia untuk menjadi syarikat awam di Bursa Saham Frankfurt dalam tempoh enam bulan pertama 2026, menurut seseorang yang mengetahui rancangan tersebut. Syarikat itu telah melantik Deutsche Bank dan Citigroup sebagai bookrunner bersama. BitPanda kali terakhir mengumpul dana pada penilaian $4.5 bilion pada 2022; IPO dijangka menyasarkan julat yang sama atau lebih tinggi, walaupun keadaan pasaran akan menentukan harga akhir."
Note: "go public" -> "menjadi syarikat awam". "joint bookrunners" -> "bookrunner bersama". "last raised at a $4.5 billion valuation" -> "kali terakhir mengumpul dana pada penilaian $4.5 bilion".
Next heading: "
Also on the move
"
Translation: "
Juga dalam pergerakan
" or "Juga bergerak" but better: "Berita lain yang bergerak" or "Juga dalam perkembangan". I'll use "Juga dalam pergerakan" as it's literal but acceptable. Alternatively "Gerakan lain". Let's use "Juga dalam pergerakan".
Paragraph: "Binance founder Changpeng Zhao invested in perpetual trading platform Genius Terminal, though the exact sum wasn't disclosed. CoinGecko is in talks to sell a stake that values the data aggregator at $500 million. Russia's government approved a measure to allow crypto payments for certain cross-border trade, expanding their use beyond experimental sandboxes. Ethena Labs made its USDe stablecoin gas-free on Ethereum, meaning users won't pay transaction fees when sending it. Bitdeer overt