Loading market data...

Crypto markets surge as ETF inflows hit 3-month high; Senate panel sets vote date

Crypto markets surge as ETF inflows hit 3-month high; Senate panel sets vote date

,

etc. For

"Senate committee to vote on crypto bill January 27" -> 上院委員会、1月27日に仮想通貨法案の採決へ Then the body: - "Crypto markets rallied Wednesday after spot Bitcoin ETFs pulled in $754 million and Ethereum ETFs added $130 million — the biggest combined inflow in three months. Bitcoin climbed 3% to $95,000, Ethereum jumped 6% to $3,313, BNB rose 3% to $936, and Solana gained 2% to $145. The wave of institutional buying pushed total crypto market cap above $3.2 trillion for the first time since early February." Translate: 仮想通貨市場は水曜日に上昇。スポット型ビットコインETFに7億5400万ドル、イーサリアムETFに1億3000万ドルの資金流入があり、合計額は3カ月ぶりの高水準となった。ビットコインは3%上昇して9万5000ドル、イーサリアムは6%上昇して3313ドル、BNBは3%上昇して936ドル、ソラナは2%上昇して145ドル。機関投資家による買いの波により、仮想通貨の時価総額合計は2月上旬以来初めて3.2兆ドルを超えた。 Note: Use commas for thousands? In Japanese, use 万 for 10k, but for dollars it's common to keep numerals. We'll use standard numeric representation with commas. Also keep $ sign? In Japanese articles, often they write "7億5400万ドル" etc. But original has "$754 million" -> 7億5400万ドル. For $95,000 -> 9万5000ドル. For $3.2 trillion -> 3.2兆ドル. Good. Next h2: "Senate committee to vote on crypto bill January 27" -> 上院委員会、1月27日に仮想通貨法案の採決へ Paragraph: "The Senate Banking Committee has scheduled a markup vote on the latest crypto regulatory framework bill for January 27. Stablecoin oversight remains a sticking point: lawmakers haven't agreed on whether state or federal regulators should handle reserve requirements. A source close to the negotiations said the draft still needs “a few more edits” before it can secure the committee's majority. If it passes, the full Senate vote could come as early as February." Translate: 上院銀行委員会は、最新の仮想通貨規制枠組み法案に関するマークアップ投票を1月27日に予定している。ステーブルコインの監督がなお障壁となっており、議員らは準備金要件を州規制当局と連邦規制当局のどちらが担当すべきかについて合意に至っていない。交渉に近い関係者によると、草案は委員会の過半数の支持を得るには「さらに数回の修正」が必要だという。可決されれば、上院本会議での投票は早ければ2月にも行われる可能性がある。 Next h2: "Polygon Labs scoops up Coinme and Sequence for $250M" -> Polygon Labs、CoinmeとSequenceを2億5000万ドルで買収 Paragraph: "Polygon Labs is acquiring crypto on-ramp Coinme and blockchain infrastructure firm Sequence for a combined $250 million, the company confirmed. The deal gives Polygon a direct fiat-to-crypto gateway and a suite of wallet-building tools — moves that position its AggLayer protocol as a one-stop shop for developers. Coinme's existing network of 20,000-plus ATM locations will be folded into Polygon's ecosystem over the next six months." Translate: Polygon Labsは、暗号資産のオンランプサービスを提供するCoinmeとブロックチェーンインフラ企業Sequenceを合計2億5000万ドルで買収することを確認した。この取引により、Polygonは法定通貨と暗号資産の直接交換ゲートウェイと、ウォレット構築ツール群を獲得し、自社のAggLayerプロトコルを開発者向けのワンストップショップとして位置づける動きとなる。Coinmeが持つ2万カ所以上のATMネットワークは、今後6カ月間でPolygonのエコシステムに統合される。 Next h2: "BitPanda plans Frankfurt IPO in first half of 2026" -> BitPanda、2026年上半期にフランクフルトIPOを計画 Paragraph: "Austrian exchange BitPanda is preparing to go public on the Frankfurt Stock Exchange within the first six months of 2026, according to a person familiar with the plans. The company has hired Deutsche Bank and Citigroup as joint bookrunners. BitPanda last raised at a $4.5 billion valuation in 2022; the IPO is expected to target a similar or higher range, though market conditions will dictate the final price." Translate: オーストリアの取引所BitPandaは、2026年上半期中にフランクフルト証券取引所に上場する準備を進めていると、計画に詳しい人物が語った。同社はドイツ銀行とシティグループを共同ブックランナーに起用した。BitPandaは2022年に45億ドルの評価額で資金調達を行っており、IPOでも同程度かそれ以上の評価額を目指す見込みだが、最終的な価格は市場環境次第となる。 Next h2: "Also on the move" -> その他の動き Paragraph: "Binance founder Changpeng Zhao invested in perpetual trading platform Genius Terminal, though the exact sum wasn't disclosed. CoinGecko is in talks to sell a stake that values the data aggregator at $500 million. Russia's government approved a measure to allow crypto payments for certain cross-border trade, expanding their use beyond experimental sandboxes. Ethena Labs made its USDe stablecoin gas-free on Ethereum, meaning users won't pay transaction fees when sending it. Bitdeer overtook MARA (formerly Marathon Digital) in managed hashrate, now running 28 EH/s versus MARA's 26.5 EH/s. In France, police reported a fresh wave of crypto-related 'wrench attacks' — physical assaults where victims are forced to transfer digital assets — with at least three incidents in Paris this month. And Pakistan's central bank signed a memorandum of understanding to integrate WLFI's USD1 payment system, a stablecoin-based network, into the country's digital payments infrastructure." Translate: バイナンス創業者のチャンポン・ジャオ氏は、永久取引プラットフォームGenius Terminalに出資したが、正確な金額は明らかにされていない。CoinGeckoは、データアグリゲーターとしての評価額を5億ドルとする株式売却交渉を行っている。ロシア政府は、特定の国境を越える貿易における暗号資産決済を認める措置を承認し、実験的なサンドボックスを超えて利用を拡大した。Ethena Labsは、イーサリアム上でUSDeステーブルコインをガスフリー化し、ユーザーが送金時に取引手数料を支払う必要がなくなった。Bitdeerは管理ハッシュレートでMARA(旧Marathon Digital)を上回り、現在28 EH/sを稼働、MARAは26.5 EH/s。フランスでは、警察が暗号資産関連の「レンチ攻撃」(被害者が物理的に襲われ、デジタル資産の送金を強要される)の新たな波を報告し、今月パリで少なくとも3件発生。また、パキスタン中央銀行は、ステーブルコインベースのネットワークであるWLFIのUSD1決済システムを同国のデジタル決済インフラに統合するための覚書に署名した。 Note: "perpetual trading platform" -> 永久取引プラットフォーム (perpetual futures common term). "wrench