Senate committee to vote on crypto bill January 27
" -> "
Senaatin valiokunta äänestää kryptolaista 27. tammikuuta
"
Next paragraph: "The Senate Banking Committee has scheduled a markup vote on the latest crypto regulatory framework bill for January 27. Stablecoin oversight remains a sticking point: lawmakers haven't agreed on whether state or federal regulators should handle reserve requirements. A source close to the negotiations said the draft still needs “a few more edits” before it can secure the committee's majority. If it passes, the full Senate vote could come as early as February."
Translation: "Senaatin pankkivaliokunta on asettanut merkintä-äänestyksen uusimmasta kryptosääntelykehyslaista 27. tammikuuta. Vakauskolikoiden valvonta on edelleen kiistakysymys: lainsäätäjät eivät ole sopineet, pitäisikö osavaltioiden vai liittovaltion sääntelyviranomaisten hoitaa varantovaatimukset. Neuvotteluja lähellä oleva lähde kertoi, että luonnos tarvitsee vielä "muutamia muokkauksia" ennen kuin se voi saada valiokunnan enemmistön. Jos se hyväksytään, täysi senaatin äänestys voi tulla jo helmikuussa."
"Markup vote" -> "merkintä-äänestys"? Actually, in US Congress, a markup is a session where a bill is debated and amended. In Finnish, "markup" is often "käsittely" or "muutoskäsittely". "Markup vote" could be "äänestys muutosehdotuksista" but the article says "scheduled a markup vote". I think "merkintä-äänestys" is not common. Better: "Senaatin pankkivaliokunta on asettanut äänestyksen kryptosääntelykehyslaista 27. tammikuuta." Or "Senaatin pankkivaliokunta on asettanut käsittelyäänestyksen..." But to keep it simple, "äänestys" is fine. Alternatively, "markup vote" might be translated as "muutosäänestys". I'll use "merkintä-äänestys" as a direct translation, but ensure it's understood. In Finnish crypto news, they might use "markup-äänestys". But I'll go with "merkintä-äänestys" and add context. Actually, the original says "markup vote" which is a specific term. I'll use "markup-äänestys" to be precise. But let's check typical usage. Since it's a translation, I'll use "markup-äänestys" in quotes? No, I'll keep as "markup-äänestys". Or "käsittelyäänestys". The term "markup" is often used in Finnish media as "markup" or "käsittely". I'll use "käsittelyäänestys" to be clear. But the original says "markup vote", so I'll use "markup-äänestys" to retain the term. However, for naturalness, "käsittelyäänestys" might be better. I'll decide: "Senaatin pankkivaliokunta on asettanut markup-äänestyksen uusimmasta kryptosääntelykehyslaista 27. tammikuuta." Then later: "Jos se hyväksytään, täysi senaatin äänestys voi tulla jo helmikuussa."
"Stablecoin oversight" -> "vakauskolikoiden valvonta". "Sticking point" -> "kiistakysymys". "Reserve requirements" -> "varantovaatimukset". "A source close to the negotiations" -> "Neuvotteluja lähellä oleva lähde". "A few more edits" -> "muutamia muokkauksia". "Secure the committee's majority" -> "saada valiokunnan enemmistö".
Next heading: "
Polygon Labs scoops up Coinme and Sequence for $250M
" -> "
Polygon Labs ostaa Coinmen ja Sequencen 250 miljoonalla dollarilla