Loading market data...

Crypto markets surge as ETF inflows hit 3-month high; Senate panel sets vote date

Crypto markets surge as ETF inflows hit 3-month high; Senate panel sets vote date

Senate committee to vote on crypto bill January 27

Translation:

Comitetul Senatului va vota proiectul de lege cripto pe 27 ianuarie

Then paragraph: "The Senate Banking Committee has scheduled a markup vote on the latest crypto regulatory framework bill for January 27. Stablecoin oversight remains a sticking point: lawmakers haven't agreed on whether state or federal regulators should handle reserve requirements. A source close to the negotiations said the draft still needs “a few more edits” before it can secure the committee's majority. If it passes, the full Senate vote could come as early as February." Translation: "Comitetul Bancar al Senatului a programat un vot de marcare (markup vote) asupra celui mai recent proiect de lege privind cadrul de reglementare cripto pentru 27 ianuarie. Supravegherea stablecoin-urilor rămâne un punct sensibil: legiuitorii nu au căzut de acord dacă autoritățile de reglementare de stat sau federale ar trebui să se ocupe de cerințele de rezervă. O sursă apropiată negocierilor a declarat că proiectul mai are nevoie de „câteva editări” înainte de a putea obține majoritatea în comitet. Dacă va fi aprobat, votul în plenul Senatului ar putea avea loc încă din februarie." Note: "markup vote" - I kept "vot de marcare" but might need explanation? In Romanian crypto context, often "markup vote" is not translated, but I'll put it in quotes or leave as is? Better to keep "vot de marcare" and maybe add a note? But the requirement says use appropriate terminology. I think "vot de marcare" is understood in legislative context. Alternatively, "vot de modificare"? I'll use "vot de marcare" as it's a specific term. Also "stablecoin-urilor" - use hyphen for plural of stablecoin? Common in Romanian tech writing: "stablecoin-uri". I'll use "stablecoin-urilor" genitive. Next:

Polygon Labs scoops up Coinme and Sequence for $250M

Translation:

Polygon Labs achiziționează Coinme și Sequence pentru 250 de milioane de dolari

Paragraph: "Polygon Labs is acquiring crypto on-ramp Coinme and blockchain infrastructure firm Sequence for a combined $250 million, the company confirmed. The deal gives Polygon a direct fiat-to-crypto gateway and a suite of wallet-building tools — moves that position its AggLayer protocol as a one-stop shop for developers. Coinme's existing network of 20,000-plus ATM locations will be folded into Polygon's ecosystem over the next six months." Translation: "Polygon Labs achiziționează platforma de intrare în cripto Coinme și firma de infrastructură blockchain Sequence pentru un total de 250 de milioane de dolari, a confirmat compania. Acordul oferă Polygon o poartă directă de la monedă fiat la cripto și un set de instrumente pentru construirea de portofele — mișcări care poziționează protocolul său AggLayer ca un ghișeu unic pentru dezvoltatori. Rețeaua existentă a Coinme, formată din peste 20.000 de ATM-uri, va fi integrată în ecosistemul Polygon în următoarele șase luni." Note: "crypto on-ramp" - "platformă de intrare în cripto". "fiat-to-crypto gateway" - "poartă directă de la monedă fiat la cripto". "wallet-building tools" - "instrumente pentru construirea de portofele". "AggLayer protocol" - keep as AggLayer. "one-stop shop" - "ghișeu unic". "ATM locations" - "ATM-uri" (Romanian uses ATM as masculine noun, plural ATM-uri). "folded into" - "integrată în". Next:

BitPanda plans Frankfurt IPO in first half of 2026

Translation:

BitPanda plănuiește un IPO la Frankfurt în prima jumătate a anului 2026

Paragraph: "Austrian exchange BitPanda is preparing to go public on the Frankfurt Stock Exchange within the first six months of 2026, according to a person familiar with the plans. The company has hired Deutsche Bank and Citigroup as joint bookrunners. BitPanda last raised at a $4.5 billion valuation in 2022; the IPO is expected to target a similar or higher range, though market conditions will dictate the final price." Translation: "Schimbul austriac BitPanda se pregătește să se listeze la Bursa din Frankfurt în primele șase l