Loading market data...

Toncoin Surges 30% as Telegram Reclaims Control of TON Blockchain

Toncoin Surges 30% as Telegram Reclaims Control of TON Blockchain

tags. Also note: "at press time" -> "op het moment van schrijven". "roughly" -> "ongeveer". "slashed" -> "verlaagd". "reclaims control" -> "neemt de controle terug". "stepping back in" -> "stapt weer in". "never really left" -> "nooit echt weggegaan". Let's translate paragraph by paragraph: First paragraph: "

Toncoin steeg deze maand met ongeveer 30% nadat Pavel Durov aankondigde dat Telegram de leiding neemt over The Open Network. De token steeg van ongeveer $1,35 naar $1,80 op 4 mei, de dag waarop Durov zei dat Telegram de TON Foundation zou vervangen als de belangrijkste drijvende kracht van het project en de grootste validator zou worden. Op het moment van schrijven stond TON op $1,806.

" Note: Use comma as decimal separator in Dutch? In Dutch, decimal comma is standard, but in crypto/tech contexts, sometimes decimal point is used. However, requirement says keep numbers accurate. Original uses decimal point. In Dutch, we can use decimal comma for readability, but to be accurate, we should keep the same notation? The article has "1.35" and "1.80" with point. In Dutch, we might write "1,35" but that changes the character. Since it's a number, it's fine to use comma. However, consistency: "1,35" and "1,80". But "0.00039" -> "0,00039"? In Dutch, decimal comma, but thousands separator is dot. However, small numbers like 0.00039 are typically written with a comma. I'll use decimal comma for all. Also "1.806" -> "1,806". But note: "950 million" -> "950 miljoen". "$1.2 billion" -> "$1,2 miljard". "$18.5 million" -> "$18,5 miljoen". Use period for thousands? No, in Dutch, thousands separator is a dot or space? Typically, a dot is used for thousands, but for amounts like $1.2 billion, the dot is decimal? Actually, in English, $1.2 billion has a decimal point. In Dutch, we write $1,2 miljard. So use comma for decimal. For numbers like 950 million, no decimal. For 0.00039, use comma: 0,00039. Also "sixfold" -> "zesvoudig" or "zes keer"? "sixfold" -> "zes keer". "within a week" -> "binnen een week". "already dropped six times" -> "al zes keer gedaald". "near zero" -> "bijna nul". Now second paragraph:

Telegram neemt de leiding

(or "Telegram neemt het roer over"? "takes the reins" -> "neemt de leiding" or "neemt het heft in handen". I'll use "neemt de leiding" as in original translation. Then paragraph: "Durov schetste een duidelijk plan: Telegram zal nu de ontwikkeling van TON sturen, de exclusieve blockchain achter zijn Mini App-ecosysteem. Dat ecosysteem bereikt meer dan 950 miljoen maandelijkse actieve gebruikers. TON is de enige crypto die Telegram accepteert voor niet-fiatbetalingen - zoals Telegram Stars, Premium-abonnementen, Ads en Gateway. Het betaalt ook Mini App-ontwikkelaars en kanaaleigenaren in Toncoin." Note: "behind its Mini App ecosystem" -> "achter zijn Mini App-ecosysteem". "reaches over" -> "bereikt meer dan". "non-fiat payments" -> "niet-fiatbetalingen". "Telegram Stars" remains, "Premium subscriptions" -> "Premium-abonnementen", "Ads" remains, "Gateway" remains. "channel owners" -> "kanaaleigenaren". Third paragraph: "De verschuiving is niet alleen symbolisch. Durov beloofde een reeks upgrades binnen twee tot drie weken, waaronder een nieuwe ton.org, nieuwe ontwikkelaarstools en prestatieverbeteringen. De boodschap is dat Telegram weer aan het stuur zit, zeven jaar nadat het het netwerk oorspronkelijk bedacht." Note: "The shift isn't just symbolic" -> "De verschuiving is niet alleen symbolisch". "slate of upgrades" -> "reeks upgrades". "fresh developer tools" -> "nieuwe ontwikkelaarstools". "performance improvements" -> "prestatieverbeteringen". "back in the driver's seat" -> "weer aan het stuur". "conceived" -> "bedacht". Fourth paragraph:

Kosten dalen tot bijna nul

(or "Kosten bijna nul"? "Fees drop to near zero" -> "Kosten dalen tot bijna nul"). Then paragraph: "Kosten hebben een grote rol gespeeld. Op 23 april kondigde Durov aan dat de transactiekosten van TON binnen een week zes keer zouden dalen, tot 0,00039 TON per transactie. Vervolgens zei hij op 4 mei dat de kosten al zes keer waren gedaald tot bijna nul - en dat de volgende stap was dat Telegram de leiding zou nemen. De kostenverlagingen maken het netwerk praktischer voor de miljoenen Mini App-gebruikers, die anders zelfs voor kleine kosten zouden terugschrikken." Note: "Fees have been a big part of the story" -> "Kosten hebben een grote rol gespeeld". "sixfold" -> "zes keer". "within a week" -> "binnen een week". "already dropped six times" -> "al zes keer gedaald". "the next step was Telegram taking the lead" -> "de volgende stap was dat Telegram de leiding zou nemen". "might otherwise balk at even small costs" -> "die anders zelfs voor kleine kosten zouden terugschrikken". Fifth paragraph:

De lange weg terug van de SEC

(or "De lange terugkeer van de SEC"? "The long road back from the SEC" -> "De lange weg terug van de SEC"). Then paragraph: "Het was niet altijd zo. Telegram bouwde oorspronkelijk TON, maar stopte het project in 2020 nadat de U.S. Securities and Exchange Commission een rechtszaak aanspande. Het bedrijf betaalde meer dan $1,2 miljard terug aan investeerders en betaalde een boete van $18,5 miljoen. Daarna hield de gemeenschap het net