How the mixer worked
AudiA6 wasn't just a crypto tumbler — prosecutors say its senior members also managed the Dark2Web cybercrime forum. The service took commissions of up to 5% per transaction and earned at least $10 million in fees. Investigators traced roughly 393 bitcoin — valued at about $19.2 million — directly to darknet markets, ransomware gangs, and other illicit sources. The rest of the 10,333 bitcoin came from users who may not have known the origin, but the operators allegedly didn't ask questions.
" Dutch: "Hoe de mixer werkte
AudiA6 was niet zomaar een crypto-tumbler — volgens aanklagers beheerden de seniormedewerkers ook het Dark2Web-cybercrimeforum. De dienst rekende commissies tot 5% per transactie en verdiende minstens $10 miljoen aan vergoedingen. Onderzoekers traceerden ongeveer 393 bitcoin — ter waarde van circa $19,2 miljoen — rechtstreeks naar darknetmarkten, ransomwarebendes en andere illegale bronnen. De rest van de 10.333 bitcoin was afkomstig van gebruikers die mogelijk de herkomst niet kenden, maar de operators stelden naar verluidt geen vragen.
" Note: "tumbler" is also used in Dutch, but "crypto-tumbler" is fine. "senior members" = "seniormedewerkers". "commissions" = "commissies". "fees" = "vergoedingen". "darknet markets" = "darknetmarkten". "ransomware gangs" = "ransomwarebendes". "allegedly" = "naar verluidt". Third paragraph: "Undercover buys and a 'don't care' attitude
Between December 2022 and May 2026, FBI and Secret Service agents ran six undercover operations, posing as criminals looking to clean dirty crypto. In one exchange, an AudiA6 operator told agents they “don't care” if the bitcoin was stolen and suggested using the mixer for drug money. That kind of brazenness gave investigators enough to build the case.
" Note: "May 2026" seems like a typo? Probably 2024 or 2025? But keep as is. Dutch: "Undercoveraankopen en een 'don't care'-houding
Tussen december 2022 en mei 2026 voerden FBI- en Secret Service-agenten zes undercoveroperaties uit, waarbij ze zich voordeden als criminelen die vuile crypto wilden schoonmaken. In een gesprek vertelde een AudiA6-operator de agenten dat ze 'niet geven' of de bitcoin gestolen was en stelde voor de mixer te gebruiken voor drugsgeld. Die brutaliteit gaf onderzoekers genoeg om de zaak op te bouwen.
" Note: "don't care" in quotes, translated as "niet geven" but that's not idiomatic. Better: "het kan hen niet schelen" or "ze geven er niet om". But to keep the quote, use "‘het kan ze niet schelen’" or "‘we geven er niet om’". I'll use "‘het kan ons niet schelen’" if direct quote from operator. But original says "they 'don't care'" so third person. I'll translate as "ze ‘geven er niet om’" but that's a bit literal. Alternatively: "ze ‘trekken zich er niets van aan’". I'll use "ze ‘geven er niet om’" with quotes. Also "brazenness" = "brutaliteit" or "onbeschaamdheid". "build the case" = "de zaak op te bouwen". Fourth paragraph: "What authorities seized
On the day of the arrests, teams searched three properties, grabbed digital devices, and froze cryptocurrency accounts. They also blocked Telegram accounts tied to the operation and replaced the AudiA6 and




