as in original. Ensure proper nouns like "Swiss", "EU", "Switzerland", "European Union" are kept in original or translated? Requirement: "Keep proper nouns (names, company names) in original form". "Swiss" is an adjective, but "Switzerland" is a country name. In Russian, we typically translate country names. However, the requirement says "keep proper nouns in original form" - that might mean names like "John" but for countries it's ambiguous. Usually in news translation, country names are translated. But to be safe, I'll keep "Swiss" as "швейцарские" (adjective) and "Switzerland" as "Швейцария". "European Union" is typically translated as "Европейский Союз" or "ЕС". I'll use "ЕС" for brevity. Also "EU" in text should be "ЕС". "Bilateral agreements" - "двусторонние соглашения". "Free movement of people" - "свободное передвижение людей". "Market access" - "доступ к рынку". "Referendum" - "референдум". "Population cap" - "ограничение численности населения" or "лимит на население". "Turnout" - "явка". "Housing, infrastructure, environment" - "жилье, инфраструктура, окружающая среда". "Hard ceiling" - "жесткий потолок". "Immigration" - "иммиграция". "Foreign workers" - "иностранные работники". "Retaliation" - "ответные меры". "Single market" - "единый рынок". "Rural areas" - "сельские районы". "Urban centers" - "городские центры". "Margin" - "разрыв". "Advocates" - "сторонники". "Revised proposal" - "пересмотренное предложение". "Hurdle" - "препятствие". "Legal ceiling" - "законный лимит".
Meta description: translate similarly.
Now construct JSON. Ensure content is valid HTML with tag. I'll translate paragraph by paragraph.
Original first paragraph: "Swiss voters on Sunday rejected a proposal to limit the country's population to 10 million by 2050. The referendum, which drew 45.21% support, would have threatened access to European markets if passed.
"
Translation: "В воскресенье швейцарские избиратели отвергли предложение ограничить численность населения страны до 10 миллионов к 2050 году. Референдум, набравший 45,21% голосов поддержки, в случае принятия мог бы угрожать доступу к европейским рынкам.
"
Note: use comma as decimal separator in Russian (45,21% instead of 45.21%). Also "drew support" -> "набравший ... голосов поддержки". Keep number accurate.
Second paragraph: "The proposal's narrow defeat
The initiative fell short of a majority, with just over 45% of ballots cast in favor. Turnout was moderate. Supporters had argued that capping growth would ease pressure on housing, infrastructure, and the environment. Opponents warned that such a limit risked Switzerland's ability to trade freely with the European Union, its largest economic partner.
"
Translation: "Узкое поражение предложения
Инициатива не набрала большинства: чуть более 45% поданных голосов было отдано в её поддержку. Явка была умеренной. Сторонники утверждали, что ограничение роста ослабит давление на жильё, инфраструктуру и окружающую среду. Противники предупреждали, что такой лимит ставит под угрозу способность Швейцарии свободно торговать с Европейским союзом, её крупнейшим экономическим партнёром.
"
Third paragraph: "What the cap would have meant
The proposal would have set a hard ceiling on the country's population, currently around 8.7 million. By 2050, the cap would have forced the government to restrict immigration and possibly reduce the number of foreign workers. Switzerland's bilateral agreements with the EU include provisions for the free movement of people, and a unilateral cap could have triggered retaliation, endangering market access.
"
Translation: "Что означало бы ограничение
Предложение устанавливало жёсткий потолок численности населения страны, которое в настоящее время составляет около 8,7 миллиона. К 2050 году лимит вынудил бы правительство ограничить иммиграцию и, возможно, сократить количество иностранных работников. Двусторонние соглашения Швейцарии с ЕС включают положения о свободном передвижении людей, и одностороннее ограничение могло бы спровоцировать ответные меры, поставив под угрозу доступ к рынку.
"
Fourth paragraph: "Why the result matters
The vote is a clear signal that a majority of Swiss voters prioritize economic ties with Europe over strict population controls. The EU has long been sensitive to any Swiss move that might undermine the single market's principles. With the proposal defeated, those rules remain intact — for now.
The campaign exposed deep divisions. Rural areas and smaller towns tended to back the cap. Urban centers, where the economy and international workforce are concentrated, opposed it strongly. The result leaves Switzerland's current immigration policy unchanged.
"
Translation: "Почему результат важен
Голосование является чётким сигналом того, что большинство швейцарских избирателей ставят экономические связи с Европой выше жёсткого контроля над численностью населения. ЕС долгое время болезненно реагировал на любые шаги Швейцарии, которые могли бы подорвать принципы единого рынка. С отклонением предложения эти правила остаются в силе — пока что.
Кампания выявила глубокие разногласия. Сельские районы и небольшие города в основном поддерживали лимит. Городские центры, где сосредоточена экономика и международная рабочая сила, решительно выступили против. Результат оставляет текущую иммиграционную политику Швейцарии без изменений.
"
Fifth paragraph: "What comes next
No immediate follow-up referendum is planned. But the narrow margin — less than five percentage points — suggests the issue isn't dead. Advocates may return with a revised proposal, though any version would still face the same EU market-access hurdle. For the moment, Switzerland's population will continue to grow without a legal ceiling.
"
Translation: "Что дальше
Немедленного повторного референдума не планируется. Однако узкий разрыв — менее пяти процентных пунктов — говорит о том, что вопрос не закрыт. Сторонники могут вернуться с пересмотренным предложением, хотя любая версия всё равно столкнётся с тем же препятствием в виде доступа к рынку ЕС. На данный момент население Швейцарии будет продолжать расти без законного лимита.
"
Now meta description: "Swiss voters rejected a referendum to cap the population at 10 million by 2050. The proposal, backed by 45.21%, would have risked EU market access."
Translation: "Швейцарские избиратели отвергли референдум об ограничении численности населения до 10 миллионов к 2050 году. Предложение, поддержанное 45,21% голосов, могло бы поставить под угрозу доступ к рынку ЕС."
Note: use comma in 45,21%. Also "backed by" -> "поддержанное".
Swiss voters on Sunday rejected a proposal to limit the country's population to 10 million by 2050. The referendum, which drew 45.21% support, would have threatened access to European markets if passed.
" Translation: "В воскресенье швейцарские избиратели отвергли предложение ограничить численность населения страны до 10 миллионов к 2050 году. Референдум, набравший 45,21% голосов поддержки, в случае принятия мог бы угрожать доступу к европейским рынкам.
" Note: use comma as decimal separator in Russian (45,21% instead of 45.21%). Also "drew support" -> "набравший ... голосов поддержки". Keep number accurate. Second paragraph: "The proposal's narrow defeat
The initiative fell short of a majority, with just over 45% of ballots cast in favor. Turnout was moderate. Supporters had argued that capping growth would ease pressure on housing, infrastructure, and the environment. Opponents warned that such a limit risked Switzerland's ability to trade freely with the European Union, its largest economic partner.
" Translation: "Узкое поражение предложения
Инициатива не набрала большинства: чуть более 45% поданных голосов было отдано в её поддержку. Явка была умеренной. Сторонники утверждали, что ограничение роста ослабит давление на жильё, инфраструктуру и окружающую среду. Противники предупреждали, что такой лимит ставит под угрозу способность Швейцарии свободно торговать с Европейским союзом, её крупнейшим экономическим партнёром.
" Third paragraph: "What the cap would have meant
The proposal would have set a hard ceiling on the country's population, currently around 8.7 million. By 2050, the cap would have forced the government to restrict immigration and possibly reduce the number of foreign workers. Switzerland's bilateral agreements with the EU include provisions for the free movement of people, and a unilateral cap could have triggered retaliation, endangering market access.
" Translation: "Что означало бы ограничение
Предложение устанавливало жёсткий потолок численности населения страны, которое в настоящее время составляет около 8,7 миллиона. К 2050 году лимит вынудил бы правительство ограничить иммиграцию и, возможно, сократить количество иностранных работников. Двусторонние соглашения Швейцарии с ЕС включают положения о свободном передвижении людей, и одностороннее ограничение могло бы спровоцировать ответные меры, поставив под угрозу доступ к рынку.
" Fourth paragraph: "Why the result matters
The vote is a clear signal that a majority of Swiss voters prioritize economic ties with Europe over strict population controls. The EU has long been sensitive to any Swiss move that might undermine the single market's principles. With the proposal defeated, those rules remain intact — for now.
The campaign exposed deep divisions. Rural areas and smaller towns tended to back the cap. Urban centers, where the economy and international workforce are concentrated, opposed it strongly. The result leaves Switzerland's current immigration policy unchanged.
" Translation: "Почему результат важен
Голосование является чётким сигналом того, что большинство швейцарских избирателей ставят экономические связи с Европой выше жёсткого контроля над численностью населения. ЕС долгое время болезненно реагировал на любые шаги Швейцарии, которые могли бы подорвать принципы единого рынка. С отклонением предложения эти правила остаются в силе — пока что.
Кампания выявила глубокие разногласия. Сельские районы и небольшие города в основном поддерживали лимит. Городские центры, где сосредоточена экономика и международная рабочая сила, решительно выступили против. Результат оставляет текущую иммиграционную политику Швейцарии без изменений.
" Fifth paragraph: "What comes next
No immediate follow-up referendum is planned. But the narrow margin — less than five percentage points — suggests the issue isn't dead. Advocates may return with a revised proposal, though any version would still face the same EU market-access hurdle. For the moment, Switzerland's population will continue to grow without a legal ceiling.
" Translation: "Что дальше
Немедленного повторного референдума не планируется. Однако узкий разрыв — менее пяти процентных пунктов — говорит о том, что вопрос не закрыт. Сторонники могут вернуться с пересмотренным предложением, хотя любая версия всё равно столкнётся с тем же препятствием в виде доступа к рынку ЕС. На данный момент население Швейцарии будет продолжать расти без законного лимита.
" Now meta description: "Swiss voters rejected a referendum to cap the population at 10 million by 2050. The proposal, backed by 45.21%, would have risked EU market access." Translation: "Швейцарские избиратели отвергли референдум об ограничении численности населения до 10 миллионов к 2050 году. Предложение, поддержанное 45,21% голосов, могло бы поставить под угрозу доступ к рынку ЕС." Note: use comma in 45,21%. Also "backed by" -> "поддержанное".



