"
Next paragraph: "The filing comes after the SEC concluded its review of the Zcash Foundation without recommending enforcement action or other changes, easing a key regulatory concern that had hung over the token. That clearance likely paved the way for Grayscale to pursue the conversion. The trust would be renamed Grayscale Zcash Trust ETF once the registration becomes effective and shares start trading."
Translation: "Kërkesa vjen pasi SEC përfundoi shqyrtimin e Zcash Foundation pa rekomanduar masa ndëshkimore ose ndryshime të tjera, duke lehtësuar një shqetësim kyç rregullator që kishte rënduar mbi token-in. Kjo miratim ka të ngjarë të ketë hapur rrugën për Grayscale për të ndjekur konvertimin. Trust-i do të riemërohet Grayscale Zcash Trust ETF pasi regjistrimi të hyjë në fuqi dhe aksionet të fillojnë të tregtohen."
Keep "SEC", "Zcash Foundation", "Grayscale" as is. "Token" -> "token-in" (with hyphen for Albanian case). "Trust" -> "Trust-i" (definite). "ETF" remains.
Heading: "
What the trust holds
" -> "
Çfarë mban trust-i
"
Next paragraph: "As of March 31, 2026, the trust held 391,103.88769118 ZEC, down from 393,522.33134026 ZEC at the end of 2025. Using the filing's stated fair value of $254.27 per ZEC, the position was worth roughly $99.45 million at quarter-end. At press time, ZEC traded at $551.44 — more than double the valuation applied in the filing, though fair value can differ from market price depending on the measurement date."
Translation: "Që nga 31 mars 2026, trust-i mbante 391,103.88769118 ZEC, në rënie nga 393,522.33134026 ZEC në fund të vitit 2025. Duke përdorur vlerën e drejtë të deklaruar në kërkesë prej 254.27 dollarë për ZEC, pozicioni vlente rreth 99.45 milionë dollarë në fund të tremujorit. Në momentin e publikimit, ZEC tregtohej me 551.44 dollarë — më shumë se dyfishi i vlerësimit të aplikuar në kërkesë, megjithëse vlera e drejtë mund të ndryshojë nga çmimi i tregut në varësi të datës së matjes."
Keep numbers exactly. Use "dollarë" for dollars. "quarter-end" -> "fundi i tremujorit". "At press time" -> "Në momentin e publikimit".
Heading: "
How the fund would operate
" -> "
Si do të funksiononte fondi
"
Next paragraph: "The trust uses a cash-order model for creations and redemptions, meaning authorized participants buy and sell shares for cash rather than directly swapping ZEC. An in-kind model may be sought later. Creations and redemptions occur in blocks of 10,000 shares, known as baskets. As of Nov. 21, 2025, about 817.0998 ZEC were needed to create one basket."
Translation: "Trust-i përdor një model me urdhër në para për krijimin dhe shlyerjen e aksioneve, që do të thotë se pjesëmarrësit e autorizuar blejnë dhe shesin aksione me para në vend që të shkëmbejnë drejtpërdrejt ZEC. Një model në natyrë (in-kind) mund të kërkohet më vonë. Krijimet dhe shlyerjet ndodhin në blloqe prej 10,000 aksionesh, të njohura si shporta. Që nga 21 nëntor 2025, rreth 817.0998 ZEC nevojiteshin për të krijuar një shportë."
"cash-order model" -> "model me urdhër në para" (or "model cash-order" but better to translate). "in-kind model" -> "model në natyrë (in-kind)" with clarification. "baskets" -> "shporta". Keep date format as original.
Heading: "
Who's behind it
" -> "
Kush qëndron pas tij
"
Next paragraph: "The trust is structured as a Delaware statutory trust. Grayscale Investments Sponsors, LLC is the sponsor. CSC Delaware Trust Company serves as trustee. The Bank of New York Mellon is the transfer agent and administrator. Coinbase, Inc. is the prime broker, and Coinbase Custody Trust Company, LLC holds the ZEC as custodian."
Translation: "Trust-i është i strukturuar si një trust statutor i Delaware. Grayscale Investments Sponsors, LLC është sponsori. CSC Delaware Trust Company shërben si administrator i trust-it. The Bank of New York Mellon është agjenti i transferimeve dhe administratori. Coinbase, Inc. është ndërmjetësi kryesor, dhe Coinbase Custody Trust Company, LLC mban ZEC-in si kujdestar."
Keep all proper names as is. "trustee" -> "administrator i trust-it" (or "trustee" but better to translate). "prime broker" -> "ndërmjetës kryesor". "custodian" -> "kujdestar".
Final paragraph: "The clock is now on the SEC to either approve or deny the filing. If greenlit, ZCSH would become the first spot ETF for a privacy coin on a U.S. exchange."
Translation: "Tani