Loading market data...

House Bill Proposes 1 Million Bitcoin Strategic Reserve for 20 Years

House Bill Proposes 1 Million Bitcoin Strategic Reserve for 20 Years

tags. For crypto terms: "Bitcoin" stays, "Strategic Bitcoin Reserve" -> "Rezervë Strategjike Bitcoin", "American Reserve Modernization Act" -> "Akti Amerikan i Modernizimit të Rezervave" (or keep ARMA? but should translate the name? Requirement: keep proper nouns in original form. So "American Reserve Modernization Act of 2026 (ARMA)" should stay as is? The requirement says "Keep proper nouns (names, company names) in original form". The bill name is a proper noun. So keep "American Reserve Modernization Act of 2026 (ARMA)" unchanged. Similarly, "Rep. Nick Begich (R-AK)" and "Rep. Jared Golden (D-ME)" stay. Translate paragraphs: First paragraph: "A pair of U.S. lawmakers introduced legislation on Thursday to establish a Strategic Bitcoin Reserve, calling for the government to acquire and hold 1 million Bitcoin for at least two decades. Rep. Nick Begich (R-AK) and Rep. Jared Golden (D-ME) filed the American Reserve Modernization Act of 2026 (ARMA), making it one of the most aggressive federal crypto proposals to date." Albanian: "Një çift ligjvënësish amerikanë prezantuan të enjten legjislacionin për të krijuar një Rezervë Strategjike Bitcoin, duke bërë thirrje që qeveria të blejë dhe mbajë 1 milion Bitcoin për të paktën dy dekada. Përfaqësuesi Nick Begich (R-AK) dhe Përfaqësuesi Jared Golden (D-ME) paraqitën Aktin Amerikan të Modernizimit të Rezervave të vitit 2026 (ARMA), duke e bërë atë një nga propozimet më agresive federale për kriptovalutat deri më tani." Note: "crypto" -> "kriptovalutat" (cryptocurrencies). "federal crypto proposals" -> "propozimet federale për kriptovalutat". Second paragraph heading: "What the bill proposes" -> "Çfarë propozon projektligji" Content: "The ARMA bill would direct the Treasury to build a 1-million-Bitcoin reserve and maintain it for no less than 20 years. That's roughly 4.8% of the total Bitcoin that will ever exist. The legislation doesn't specify how the government would acquire the coins — through open-market purchases, seizures, or transfers from other agencies — but the long holding period signals Congress is treating Bitcoin as a strategic asset, not a trading position." Albanian: "Projektligji ARMA do të udhëzonte Thesarin për të ndërtuar një rezervë prej 1 milion Bitcoin dhe për ta mbajtur atë për jo më pak se 20 vjet. Kjo është afërsisht 4.8% e totalit të Bitcoin që do të ekzistojë ndonjëherë. Legjislacioni nuk specifikon se si qeveria do të siguronte monedhat – përmes blerjeve në treg të hapur, konfiskimeve ose transferimeve nga agjenci të tjera – por periudha e gjatë e mbajtjes sinjalizon se Kongresi po e trajton Bitcoin-in si një aset strategjik, jo si një pozicion tregtar." Note: "coins" -> "monedhat" (but for Bitcoin, "monedhat" is fine; could also use "Bitcoin" plural as "Bitcoin" is uncountable? In Albanian, "bitcoin" can be used as singular/plural. I'll use "monedhat" to be clear.) Third paragraph heading: "A rare bipartisan push" -> "Një shtytje e rrallë dypartiake" Content: "Begich and Golden represent opposite ends of the aisle, but both have been vocal about digital assets as a national security and economic issue. The bill is a bipartisan effort, with support from both Republican and Democratic lawmakers. That kind of cross-party alignment is unusual in an election year, especially on crypto legislation, which often splits along ideological lines." Albanian: "Begich dhe Golden përfaqësojnë skaje të kundërta të korridorit, por të dy kanë qenë të zëshëm për asetet dixhitale si një çështje sigurie kombëtare dhe ekonomike. Projektligji është një përpjekje dypartiake, me mbështetje nga ligjvënës republikanë dhe demokratë. Ky lloj bashkëpunimi ndërpartiak është i pazakontë në një vit zgjedhor, veçanërisht për legjislacionin e kriptovalutave, i cili shpesh ndahet sipas linjave ideologjike." Note: "digital assets" -> "asetet dixhitale" (good). "crypto legislation" -> "legjislacioni i kriptovalutave". Fourth paragraph heading: "Why now" -> "Pse tani" Content: "The timing isn't accidental. The U.S. has watched other nations — El Salvador, for instance — build Bitcoin reserves, and China has been stockpiling digital assets through enforcement actions. The ARMA bill positions the U.S. to compete, framing Bitcoin as a hedge against dollar volatility and a tool for long-term treasury diversification. Whether it gains traction in a divided Congress is the open question." Albanian: "Koha nuk është e rastësishme. SHBA-të kanë parë kombe të tjera – për shembull, El Salvador – të ndërtojnë rezerva Bitcoin, dhe Kina ka grumbulluar asete dixhitale përmes veprimeve të zbatimit të ligjit. Projektligji ARMA e pozicionon SHBA-në për të konkurruar, duke e paraqitur Bitcoin-in si një mbrojtje kundër paqëndrueshmërisë së dollarit dhe një mjet për diversifikimin afatgjatë të thesarit. Nëse ai fiton tërheqje në një Kongres të ndarë, është pyetja e hapur." Note: "hedge" -> "mbrojtje" (financial hedge). "volatility" -> "paqëndrueshmëri". "stockpiling" -> "grumbulluar". Fifth paragraph heading: "What happens next" -> "Çfarë ndodh më pas" Content: "The bill heads to committee. No markup date has been set. Both sponsors will need to rally support from leadership and convince fiscal hawks that a 1-million-Bitcoin bet is sound policy. The 20-year lockup is a strong signal of intent, but it also raises questions about custody, valuation, and exit strategy — none of which the bill's text addresses yet." Albanian: "Projektligji shkon në komision. Nuk është caktuar asnjë datë për shqyrtim. Të dy sponsorët do të duhet të mbledhin mbështetje nga udhëheqja dhe të bindin skifterët fiskalë se një bast prej 1 milion Bitcoin është politikë e shëndoshë. Bllokimi 20-vjeçar është një sinjal i fortë i qëllimit, por gjithashtu ngre pyetje për kujdestarinë, vlerësimin dhe strategjinë e daljes – asnjëra prej të cilave teksti i projektligjit nuk i adreson ende." Note: "fiscal hawks" -> "skifterët fiskalë" (common term). "lockup" -> "bllokim". "custody" -> "kujdestari" (financial custody). "valuation" -> "vlerësim". "exit strategy" -> "strategjia e daljes". Meta