... We must escape double quotes inside the string. We'll replace any double quotes in Thai text with ". But careful: HTML attributes might have quotes? The original HTML has no attributes, just tags. So we can just put the translated HTML string inside double quotes, escaping any internal double quotes. In Thai, we might use double quotes for some terms? Better to avoid using double quotes in translation. Use single quotes or nothing. We'll ensure no double quotes appear in the translated text. Let's write the translation. Title: "อาร์เธอร์ เฮย์ส วิจารณ์ซีอีโอ Coinbase เรียกร้องให้ทรัมป์ยับยั้ง CLARITY Act" Content: We'll translate each paragraph. First paragraph: "Arthur Hayes, co-founder of BitMEX, publicly called out Coinbase CEO Brian Armstrong this month, accusing him of putting shareholder interests ahead of the crypto community. The criticism came during an appearance on the Wolf Of All Streets podcast, where Hayes also urged President Donald Trump to veto the proposed CLARITY Act. The remarks highlight a growing rift between major crypto companies and everyday users as the bill works its way through Congress." Translation: "อาร์เธอร์ เฮย์ส ผู้ร่วมก่อตั้ง BitMEX วิจารณ์ซีอีโอ Coinbase ไบรอัน อาร์มสตรองอย่างเปิดเผยในเดือนนี้ โดยกล่าวหาว่าเขาให้ความสำคัญกับผลประโยชน์ของผู้ถือหุ้นมากกว่าชุมชนคริปโต คำวิจารณ์ดังกล่าวเกิดขึ้นระหว่างการปรากฏตัวในพอดแคสต์ Wolf Of All Streets ซึ่งเฮย์สยังเรียกร้องให้ประธานาธิบดีโดนัลด์ ทรัมป์ ยับยั้งร่างกฎหมาย CLARITY Act ที่เสนอไว้ คำกล่าวนี้เน้นย้ำถึงความแตกแยกที่เพิ่มขึ้นระหว่างบริษัทคริปโตรายใหญ่และผู้ใช้ทั่วไปในขณะที่ร่างกฎหมายกำลังดำเนินการผ่านสภาคองเกรส" Second paragraph (h2): "What Hayes said on the podcast" -> "สิ่งที่เฮย์สพูดในพอดแคสต์" Third paragraph: "Hayes didn't mince words. He argued that Armstrong is acting in the best interest of Coinbase shareholders, not the wider crypto ecosystem. The disconnect, Hayes said, reflects a deeper problem: large crypto firms are drifting away from the principles that built the space." Translation: "เฮย์สพูดตรงไปตรงมา เขาโต้แย้งว่าอาร์มสตรองกำลังดำเนินการเพื่อผลประโยชน์สูงสุดของผู้ถือหุ้น Coinbase ไม่ใช่เพื่อระบบนิเวศคริปโตในวงกว้าง ความไม่สอดคล้องกันนี้ เฮย์สกล่าว สะท้อนถึงปัญหาที่ลึกซึ้งยิ่งขึ้น: บริษัทคริปโตขนาดใหญ่กำลังห่างเหินจากหลักการที่สร้างพื้นที่นี้ขึ้นมา" Fourth paragraph: "He specifically pointed to banks entering crypto. Hayes said they're doing it because clients want protection against inflation and fiat erosion—not because they believe in crypto's core ideas. "If Bitcoin and crypto need regulation to survive, they are not worth a…" Hayes said, before trailing off. The implication was clear: regulation isn't what kept crypto alive, and treating it as a lifeline is a mistake." Translation: "เขาชี้เฉพาะถึงธนาคารที่เข้าสู่คริปโต เฮย์สกล่าวว่าพวกเขาทำเช่นนั้นเพราะลูกค้าต้องการการป้องกันจากเงินเฟ้อและการลดค่าของเงินเฟียต ไม่ใช่เพราะพวกเขาเชื่อในแนวคิดหลักของคริปโต 'ถ้า Bitcoin และคริปโตต้องการกฎระเบียบเพื่อความอยู่รอด มันก็ไม่คุ้มที่จะ...' เฮย์สกล่าว ก่อนจะหยุดพูด นัยชัดเจน: กฎระเบียบไม่ใช่สิ่งที่ทำให้คริปโตมีชีวิตอยู่ และการปฏิบัติต่อมันเสมือนเป็นเส้นชีวิตเป็นความผิดพลาด" Fifth paragraph (h2): "Why Hayes wants a veto" -> "เหตุผลที่เฮย์สต้องการให้ยับยั้ง" Sixth paragraph: "Hayes made his position plain in a May 13 interview: he hopes Trump vetoes the CLARITY Act. Regulation, he believes, would turn Bitcoin into just another product managed by traditional finance. That strips it of what makes it different." Translation: "เฮย์สแสดงจุดยืนของเขาอย่างชัดเจนในการสัมภาษณ์เมื่อวันที่ 13 พฤษภาคม: เขาหวังว่าทรัมป์จะยับยั้ง CLARITY Act กฎระเบียบ เขาเชื่อ จะทำให้ Bitcoin กลายเป็นเพียงอีกผลิตภัณฑ์หนึ่งที่จัดการโดยการเงินแบบดั้งเดิม ซึ่งจะทำให้มันสูญเสียสิ่งที่ทำให้มันแตกต่าง" Seventh paragraph: ""Turning Bitcoin into a product managed by traditional financial institutions strips it of its differentiating qualities," Hayes warned. It's a blunt stance from someone who helped build one of crypto's earliest derivatives exchanges. He sees the act not as a path to legitimacy but as a hollowing out of decentralized systems." Translation: ""การเปลี่ยน Bitcoin ให้เป็นผลิตภัณฑ์ที่จัดการโดยสถาบันการเงินแบบดั้งเดิมจะทำให้มันสูญเสียคุณสมบัติที่แตกต่าง" เฮย์สเตือน เป็นจุดยืนที่ตรงไปตรงมาจากคนที่ช่วยสร้างหนึ่งในตลาดซื้อขายอนุพันธ์คริปโตที่เก่าแก่ที่สุด เขามองว่ากฎหมายนี้ไม่ใช่เส้นทางสู่ความชอบธรรม แต่เป็นการทำให้ระบบกระจายศูนย์กลวงเปล่า" Eighth paragraph (h2): "The industry split" -> "ความแตกแยกในอุตสาหกรรม" Ninth paragraph: "The CLARITY Act debate is exposing a real divide. On one side, proponents say clear rules bring credibility and attract institutional money. On the other, opponents like Hayes see it as a betrayal of crypto's original promise." Translation: "การถกเถียงเกี่ยวกับ CLARITY Act กำลังเผยให้เห็นความแตกแยกที่แท้จริง ฝ่ายหนึ่ง ผู้สนับสนุนกล่าวว่ากฎระเบียบที่ชัดเจนนำมาซึ่งความน่าเชื่อถือและดึงดูดเงินจากสถาบัน อีกฝ่าย ผู้คัดค้านอย่างเฮย์สมองว่ามันเป็นการทรยศต่อคำสัญญาดั้งเดิมของคริปโต" Tenth paragraph: "Nobody's budging yet. The bill continues through the legislative process, and as of this article, no veto has been issued. Hayes's public callout of Armstrong is just the latest sign that the fight over regulation is far from settled." Translation: "ยังไม่มีใครยอมอ่อนข้อ ร่างกฎหมายยังคงดำเนินการผ่านกระบวนการนิติบัญญัติ และ ณ วันที่เขียนบทความนี้ ยังไม่มีการยับยั้ง การวิจารณ์อ
Arthur Hayes Calls Out Coinbase CEO, Urges Trump to Veto CLARITY Act




