Loading market data...

Arthur Hayes Calls Out Coinbase CEO, Urges Trump to Veto CLARITY Act

Arthur Hayes Calls Out Coinbase CEO, Urges Trump to Veto CLARITY Act
and

. Also heading

. Use Persian equivalents: "آنچه هیز در پادکست گفت" for "What Hayes said on the podcast". Keep numbers and dates. "May 13 interview" -> "مصاحبه ۱۳ می". Use proper Persian terminology: "crypto" -> "رمزنگاری" or "کریپتو" (common in Persian tech journalism). "shareholder interests" -> "منافع سهامداران". "crypto community" -> "جامعه کریپتو". "fiat erosion" -> "فرسایش پول فیات". "decentralized systems" -> "سیستم‌های غیرمتمرکز". "derivatives exchange" -> "صرافی مشتقات". "institutional money" -> "پول نهادی". Also meta description: "BitMEX co-founder Arthur Hayes calls out Coinbase CEO Brian Armstrong on the CLARITY Act, urging Trump to veto. He warns regulation would strip Bitcoin of its differentiating qualities." Translate similarly. Output JSON must be valid. Ensure no extra spaces or newlines inside JSON except as needed. Use double quotes. Escape any double quotes inside strings if necessary. But we are generating Persian text with quotes? Possibly no quotes inside text. If there are, we need to escape. The original has quotes like "If Bitcoin and crypto need regulation to survive, they are not worth a…" - we need to keep the quote marks in Persian translation. Use Persian quotation marks? Usually in Persian, we use « » or " ". The original uses double quotes. We can keep double quotes but ensure they are escaped in JSON? Actually in JSON string, we can include double quotes if we escape them with backslash. But easier: use Persian guillemets « » to avoid escaping. But original HTML has double quotes. I'll keep double quotes and escape them: \". However, the content is inside

tags, so the quotes are part of HTML text. In JSON string, we need to escape any double quotes that appear within the string. So for example: "He said, \"If Bitcoin...\"" would be written as "He said, \"If Bitcoin...\"". But since we are writing the entire HTML as a string, we need to escape any double quotes inside. To simplify, I'll use Persian quotation marks (« ») for translated quotes, which are not ASCII double quotes and don't need escaping. That's acceptable and natural in Persian. Also note: The original has trailing ellipsis "…" which can be kept as is. Let's proceed with translation. Title: "آرتور هیز مدیرعامل کوین‌بیس را به چالش می‌کشد و از ترامپ می‌خواهد لایحه CLARITY را وتو کند" Content: First paragraph: "آرتور هیز، هم‌بنیان‌گذار BitMEX، این ماه به طور عمومی مدیرعامل کوین‌بیس، برایان آرمسترانگ را به چالش کشید و او را به ترجیح منافع سهامداران بر جامعه کریپتو متهم کرد. این انتقاد در جریان حضوری در پادکست Wolf Of All Streets مطرح شد، جایی که هیز همچنین از رئیس‌جمهور دونالد ترامپ خواست لایحه پیشنهادی CLARITY را وتو کند. این سخنان نشان‌دهنده شکاف رو به رشد بین شرکت‌های بزرگ کریپتو و کاربران عادی است، در حالی که این لایحه در کنگره در حال بررسی است." Second paragraph (h2): "آنچه هیز در پادکست گفت" Then paragraph: "هیز کلمات را کوتاه نکرد. او استدلال کرد که آرمسترانگ به نفع سهامداران کوین‌بیس عمل می‌کند، نه اکوسیستم گسترده‌تر کریپتو. هیز گفت این شکاف منعکس‌کننده یک مشکل عمیق‌تر است: شرکت‌های بزرگ کریپتو از اصولی که این فضا را ساخته‌اند دور می‌شوند." Then next: "او به طور خاص به ورود بانک‌ها به کریپتو اشاره کرد. هیز گفت آنها این کار را انجام می‌دهند زیرا مشتریان خواهان محافظت در برابر تورم و فرسایش پول فیات هستند - نه به این دلیل که به ایده‌های اصلی کریپتو اعتقاد دارند. «اگر بیت‌کوین و کریپتو برای بقا به مقررات نیاز داشته باشند، ارزشی ندارند...» هیز قبل از اینکه جمله را نیمه‌کاره رها کند گفت. مفهوم آن واضح بود: مقررات چیزی نیست که کریپتو را زنده نگه داشته است و درمان آن به عنوان یک راه نجات اشتباه است." Third section (h2): "چرا هیز خواهان وتو است" Paragraph: "هیز در مصاحبه‌ای در ۱۳ می موضع خود را روشن کرد: او امیدوار است ترامپ لایحه CLARITY را وتو کند. به اعتقاد او، مقررات بیت‌کوین را به محصول دیگری تبدیل می‌کند که توسط مالی سنتی مدیریت می‌شود. این کار آنچه را که آن را متفاوت می‌کند از بین می‌برد." Next: "هیز هشدار داد: «تبدیل بیت‌کوین به محصولی که توسط مؤسسات مالی سنتی مدیریت می‌شود، ویژگی‌های متمایزکننده آن را از بین می‌برد.» این موضع صریح از سوی کسی است که به ساخت یکی از اولین صرافی‌های مشتقات کریپتو کمک کرده است. او این لایحه را نه به عنوان مسیری به سوی مشروعیت، بلکه به عنوان تهی کردن سیستم‌های غیرمتمرکز می‌بیند." Fourth section (h2): "شکاف صنعت" Paragraph: "بحث درباره لایحه CLARITY شکاف واقعی را آشکار می‌کند. از یک سو، موافقان می‌گویند قوانین شفاف اعتبار می‌آورد و پول نهادی را جذب می‌کند. از سوی دیگر، مخالفانی مانند هیز آن را خیانت به وعده اصلی کریپتو می‌دانند." Next: "هنوز کسی عقب‌نشینی نکرده است. این لایحه به روند قانون‌گذاری ادامه می‌دهد و تا زمان نگارش این مقاله، هیچ وتویی صادر نشده است. فراخوان عمومی هیز علیه آرمسترانگ فقط آخرین نشانه از این است که مبارزه بر سر مقررات بسیار دور از حل شدن است." Meta description: "هم‌بنیان‌گذار BitMEX، آرتور هیز، مدیرعامل کوین‌بیس، برایان آرمسترانگ را در مورد لایحه CLARITY به چالش می‌کشد و از ترامپ می‌خواهد آن را وتو کند. او هشدار می‌دهد که مقررات بیت‌کوین را از ویژگی‌های متمایزکننده‌اش محروم می‌کند." Now wrap in JSON. Ensure content is a single string with HTML. Use

and