Loading market data...

US Treasury Sanctions Four Iranian Crypto Exchanges, Including Market Leader Nobitex

US Treasury Sanctions Four Iranian Crypto Exchanges, Including Market Leader Nobitex

,

. Use appropriate Ukrainian terms: "cryptocurrency exchanges" -> "криптовалютні біржі", "SDN list" -> "список SDN" (keep acronym), "blocked" -> "заблоковані", "the U.S. financial system" -> "фінансова система США", "digital-asset economy" -> "економіка цифрових активів". For "Economic Fury" - it's a program name, keep in original? The requirement says keep proper nouns in original form. So "Economic Fury" stays. Similarly "OFAC" stays. Be careful with grammar and natural flow. Let's write the translated HTML. First paragraph: "The U.S. Treasury Department's Office of Foreign Assets Control (OFAC) added four Tehran-based cryptocurrency exchanges to its Specially Designed Nationals (SDN) list on Tuesday." -> "У вівторок Управління з контролю за іноземними активами (OFAC) Міністерства фінансів США додало чотири тегеранські криптовалютні біржі до списку спеціально визначених громадян (SDN)." Note: "Specially Designed Nationals" is probably a typo in original? It should be "Specially Designated Nationals". But we keep as is if original has that? Actually original says "Specially Designated Nationals (SDN)" correctly in meta description, but in first paragraph it's "Specially Designed Nationals" - likely a mistake. We should translate correctly. Since we must maintain exact meaning, we should correct to "Specially Designated Nationals" if it's a typo? The requirement says "Maintain the exact meaning" - but also keep all facts accurate. A typo is not a fact. I'll adjust to the correct term: "спеціально визначених громадян (SDN)" as that's standard. But maybe keep as original? I think better to use correct term. "The sanctioned platforms — Nobitex, Wallex, Bitpin, and Ramzinex — are now formally blocked from the U.S. financial system under the 'Economic Fury' sanctions program." -> "Санкціоновані платформи — Nobitex, Wallex, Bitpin та Ramzinex — тепер офіційно заблоковані у фінансовій системі США в рамках санкційної програми 'Economic Fury'." "Nobitex is the largest crypto exchange in Iran by trading volume, a designation that makes Tuesday's move a direct hit on the country's digital-asset economy." -> "Nobitex є найбільшою криптобіржею в Ірані за обсягом торгів, що робить вівторковий крок прямим ударом по економіці цифрових активів країни." Second paragraph with h2: "

The targets

" -> "

Цілі

" or "Об'єкти санкцій"? "Цілі" is fine. "All four exchanges operate out of Tehran. OFAC's list names each entity alongside individual aliases and associated addresses, though the agency did not detail specific allegations of illicit finance tied to the platforms. The designations freeze any U.S.-connected assets and prohibit American individuals or companies from transacting with the named firms." Translate: "Усі чотири біржі працюють у Тегерані. Список OFAC вказує кожен суб'єкт разом із особистими псевдонімами та пов'язаними адресами, хоча агентство не наводило конкретних звинувачень у незаконному фінансуванні, пов'язаному з платформами. Позначення заморожують будь-які активи, пов'язані зі США, і забороняють американським особам або компаніям здійснювати транзакції з названими фірмами." Third h2: "

What sanctions mean in practice

" -> "

Що означають санкції на практиці

" "For users on Nobitex, Wallex, Bitpin, and Ramzinex, the effect is immediate: any business involving U.S. dollars, U.S. financial institutions, or American partners is off limits. The exchanges can't hold correspondent accounts, process USD wire transfers, or use dollar-pegged stablecoins through U.S.-based issuers. Non-U.S. counterparties will also face a compliance headache — doing business with an SDN-listed entity is a red flag for banks worldwide." Translate: "Для користувачів Nobitex, Wallex, Bitpin та Ramzinex наслідки негайні: будь-яка діяльність, що включає долари США, фінансові установи США або американських партнерів, під забороною. Біржі не можуть мати кореспондентські рахунки, обробляти доларові перекази або використовувати стейблкоїни, прив'язані до долара, через емітентів, що базуються в США. Неамериканські контрагенти також зіткнуться з проблемами комплаєнсу — ведення бізнесу з об'єктом зі списку SDN є червоним прапором для банків у всьому світі." Next h2: "

Nobitex at the center

" -> "

Nobitex у центрі уваги

" "Nobitex isn't just another exchange; it's the dominant player in Iran's crypto market. The platform has seen heavy use for both retail speculation and cross-border commerce, particularly as Iranians try to hedge against the rial's depreciation. Being labeled an SDN cuts off its ability to route transactions through any Western financial infrastructure. Whether the exchange can pivot entirely to non-dollar rails — or if Iranian users will simply shift to over-the-counter trades — is an open question." Translate: "Nobitex — це не просто чергова біржа; це домінуючий гравець на крипторинку Ірану. Платформа активно використовувалася як для роздрібних спекуляцій, так і для транскордонної торгівлі, особливо коли іранці намагаються захиститися від знецінення ріалу. Включення до списку SDN відрізає її здатність проводити транзакції через будь-яку західну фінансову інфраструктуру. Чи зможе біржа повністю перейти на недоларові рейки, або ж іранські користувачі просто пере