Loading market data...

Bitmine Slows ETH Accumulation as Price Stays Flat; Tom Lee Calls Market

Bitmine Slows ETH Accumulation as Price Stays Flat; Tom Lee Calls Market

tags. Use appropriate terms: ETH -> إيثيريوم (or ETH as is? Should keep ETH as abbreviation? Usually in Arabic tech articles, they keep ETH or write إيثيريوم. Since requirement says keep proper nouns, ETH is a ticker, but "Ether" is the asset. We'll keep "ETH" as is for ticker, but translate "Ether" as "إيثيريوم". The article uses "Ether" and "ETH". We'll keep ETH in Arabic text as ETH or إيثر? Better to use إيثيريوم for Ether, and ETH for the ticker. But to be natural, we can write "إيثيريوم (ETH)". However the original uses "Ether" and "ETH" interchangeably. Let's follow: For "Ether" translate as "إيثيريوم", for "ETH" keep as "ETH" (or "إيثر"? I think إيثيريوم is standard. But requirement: keep proper nouns. ETH is a proper noun? It's a ticker. I'll keep "ETH" as is in Arabic text. For "Ether" translate as "إيثيريوم". Also "Bitmine" stays. "Tom Lee" stays. Numbers: 26,497 -> ٢٦,٤٩٧ (Arabic numerals or Western? Usually Arabic articles use Western numerals. We'll use Western numerals as in original for consistency, but can use Arabic numerals? The requirement didn't specify. I'll use Western numerals (1,2,3) as they are common in modern Arabic writing. But careful: in Arabic, commas are used differently. Original has commas as thousand separators. In Arabic, we might use spaces or dots. However, to preserve accuracy, we can keep the same formatting? The requirement says keep all facts, numbers, and data accurate. So we can use the same numerals (Western) and same commas? That might be confusing in Arabic. Better to convert to Arabic numerals? Actually, modern Arabic often uses Western digits. I'll use Western digits but with Arabic thousands separator (e.g., 26,497 -> 26,497? That's fine. Or use spaces: 26 497. I'll keep as original with commas, as it's common in Arabic tech writing to use commas. But in Arabic, the comma is used as decimal separator, and thousands are separated by spaces or dots. However, many Arabic websites use commas for thousands. I'll keep original format to avoid confusion, but it's acceptable. Alternatively, use Arabic numerals: ٢٦٬٤٩٧ (with Arabic comma? No). I think safest to use Western digits with commas as in original. The translation should be readable. Let's translate paragraph by paragraph: First paragraph: "Bitmine added another 26,497 Ether to its treasury this past week, worth about $52 million, but the pace has slowed sharply from the triple-digit-thousand weekly buys the miner was making earlier in the month. The company now holds 5.4 million ETH — roughly $10.5 billion — putting it at 90% of its goal to own 5% of Ethereum's entire circulating supply. Yet Ethereum's price hasn't budged. It fell 4.7% over the same stretch, swinging between $1,963 and $2,126." Translation: "أضافت بيتماين 26,497 إيثرًا آخر إلى خزينتها الأسبوع الماضي، بقيمة حوالي 52 مليون دولار، لكن الوتيرة تباطأت بشكل حاد عن المشتريات الأسبوعية التي كانت تصل إلى مئات الآلاف من الإيثر التي كانت الشركة تقوم بها في وقت سابق من الشهر. تمتلك الشركة الآن 5.4 مليون إيثيريوم (ETH) — أي ما يقرب من 10.5 مليار دولار — مما يضعها عند 90% من هدفها لامتلاك 5% من إجمالي العرض المتداول لإيثيريوم. ومع ذلك، لم يتحرك سعر إيثيريوم. فقد انخفض بنسبة 4.7% خلال نفس الفترة، متأرجحًا بين 1,963 دولارًا و2,126 دولارًا." Note: I used "إيثرًا" for Ether, and "إيثيريوم" for Ethereum. Also used "ETH" in parentheses. Second paragraph (h2: "The accumulation slowdown"): "تباطؤ التراكم" as heading. Content: "For three consecutive weeks earlier this year, Bitmine was scooping up more than 100,000 ETH each week. This week's purchase represents a steep drop-off. The company's treasury plan, launched in July 2025, originally aimed to capture 5% of Ethereum's total circulating supply by sometime in 2026. With 5.4 million tokens already in the vault and total supply sitting at 120.6 million, Bitmine is closing in — but the buying spree is clearly losing momentum. The $52 million outlay is still substantial by any normal standard, but the taper suggests the company may be nearing its target or adjusting for market conditions." Translation: "لمدة ثلاثة أسابيع متتالية في وقت سابق من هذا العام، كانت بيتماين تشتري أكثر من 100,000 إيثيريوم (ETH) كل أسبوع. يمثل شراء هذا الأسبوع انخفاضًا حادًا. خطة الخزينة للشركة، التي أطلقت في يوليو 2025، كانت تهدف في الأصل إلى الاستحواذ على 5% من إجمالي العرض المتداول لإيثيريوم بحلول وقت ما في عام 2026. مع وجود 5.4 مليون رمز بالفعل في الخزينة وإجمالي العرض البالغ 120.6 مليون، تقترب بيتماين من الهدف — لكن موجة الشراء تفقد زخمها بوضوح. لا يزال الإنفاق البالغ 52 مليون دولار كبيرًا بأي معيار عادي، لكن التباطؤ يشير إلى أن الشركة قد تقترب من هدفها أو تتكيف مع ظروف السوق." Third paragraph (h2: "A price disconnect"): "انفصال السعر" as heading. Content: "Bitmine's continued buying — even at a reduced cadence — hasn't lifted the Ether price. That's unusual. A whale adding millions to its position typically provides a floor, or at least a psychological boost. Not this time. Tom Lee, the veteran analyst, weighed in this week, arguing that Ethereum's price simply doesn't reflect its strengthening fundamentals. He pointed to three catalysts: AI-driven commerce, decentralized identity tools, and Wall Street's push into tokenization. “The market is wrong here,” Lee said, according to the facts provided." Translation: "الشراء المستمر من بيتماين — حتى بوتيرة منخفضة — لم يرفع سعر الإيثر. هذا غير معتاد. عادةً ما يوفر إضافة حوت لملايين إلى مركزه أرضية سعرية، أو على الأقل دفعة نفسية. ليس هذه المرة. توم لي، المحلل المخضرم، أدلى برأيه هذا الأسبوع، بحجة أن سعر إيثيريوم ببساطة لا يعكس أساسياته المتزايدة القوة. وأشار إلى ثلاثة محفزات: التجارة المدعومة بالذكاء الاصطناعي، أدوات الهوية اللامركزية، ودفع وول ستريت نحو الترميز. "السوق مخطئ هنا"، قال لي وفقًا للحقائق المقدمة." Note: "tokenization" -> "الترميز" or "التوكينزة"? I used "الترميز" which is common. "AI-driven commerce" -> "التجارة المدعومة بالذكاء الاصطناعي". "decentralized identity tools" -> "أدوات الهوية اللامركزية". Fourth paragraph: "Bitmine's acquisition strategy is one of the most aggressive corporate treasury plays in crypto. If it reaches that 5% threshold, it would own one in every twenty Ether in existence — a concentrated position that few miners have attempted at this scale. The timing matters. The broader market is still digesting regulatory moves and macro uncertainty, but Lee's argument that the fundamentals are improving isn't easily dismissed. Decentralized identity and AI-driven