tags without attributes). So it's safe. However, to be safe, we can use single quotes or just ensure no unescaped double quotes. I'll write the translation with proper Arabic.
Let me write the translated content paragraph by paragraph.
First paragraph: "Polymarket, the decentralized prediction market platform, logged its first $10 billion in monthly trading volume in March 2026, crossing a milestone that comes as the company pushes into new regulatory territory — Japan. The platform has appointed a local representative and launched a formal lobbying campaign aimed at securing government authorization by 2030."
Translation: "سجلت Polymarket، منصة سوق التنبؤ اللامركزي، أول 10 مليارات دولار من حجم التداول الشهري في مارس 2026، محققةً إنجازًا يأتي بينما تدفع الشركة نحو أراضٍ تنظيمية جديدة — اليابان. وقد عينت المنصة ممثلًا محليًا وأطلقت حملة ضغط رسمية تهدف إلى الحصول على ترخيص حكومي بحلول عام 2030."
Second paragraph: "The $10 billion figure marks a sharp climb for a platform that was still handling a fraction of that amount just a couple of years ago. Polymarket doesn't break out monthly user numbers, but the surge in trading activity points to broader adoption of decentralized prediction markets as tools for hedging and speculation on everything from election outcomes to central bank rate decisions."
Translation: "يمثل رقم 10 مليارات دولار قفزة حادة لمنصة كانت لا تزال تتعامل مع جزء صغير من هذا المبلغ قبل عامين فقط. لا تفصح Polymarket عن أعداد المستخدمين الشهرية، لكن الطفرة في نشاط التداول تشير إلى تبني أوسع لأسواق التنبؤ اللامركزية كأدوات للتحوط والمضاربة على كل شيء من نتائج الانتخابات إلى قرارات أسعار الفائدة للبنوك المركزية."
Third paragraph: "Much of the March volume was concentrated on U.S. political contracts and macroeconomic events, according to data publicly visible on the blockchain. The platform runs on smart contracts, meaning all trades are recorded on-chain and settlement is automated. That transparency has drawn both retail traders and institutional players looking for alternatives to traditional derivatives."
Translation: "تركز جزء كبير من حجم تداول مارس على العقود السياسية الأمريكية والأحداث الاقتصادية الكلية، وفقًا للبيانات المتاحة للجمهور على سلسلة الكتل. تعمل المنصة على العقود الذكية، مما يعني أن جميع الصفقات تُسجل على السلسلة ويتم التسوية تلقائيًا. وقد جذبت هذه الشفافية كلاً من المتداولين الأفراد والمؤسسات الذين يبحثون عن بدائل للمشتقات التقليدية."
Fourth paragraph: "Polymarket is betting that Japan's regulatory framework, which is strict but predictable, can offer a pathway to legitimacy. The company has already appointed a local representative — a step required under Japanese law before any foreign crypto-related business can begin formal licensing talks."
Translation: "تراهن Polymarket على أن الإطار التنظيمي الياباني، الصارم ولكن المتوقع، يمكن أن يوفر طريقًا للشرعية. وقد عينت الشركة بالفعل ممثلًا محليًا — وهي خطوة مطلوبة بموجب القانون الياباني قبل أن تتمكن أي شركة أجنبية مرتبطة بالعملات المشفرة من بدء محادثات الترخيص الرسمية."
Fifth paragraph: "The lobbying effort is focused on the Financial Services Agency (FSA), Japan's main financial regulator. Polymarket is asking for authorization to operate as a licensed prediction market platform, which would let it offer contracts tied to elections, sports, and economic indicators to Japanese residents. The goal is to receive approval by 2030, a timeline that reflects the slow, deliberate pace of Japanese regulatory review."
Translation: "تركز حملة الضغط على وكالة الخدمات المالية (FSA)، المنظم المالي الرئيسي في اليابان. تطلب Polymarket الحصول على ترخيص للعمل كمنصة سوق تنبؤ مرخصة، مما سيسمح لها بتقديم عقود مرتبطة بالانتخابات والرياضة والمؤشرات الاقتصادية للمقيمين اليابانيين. الهدف هو الحصول على الموافقة بحلول عام 2030، وهو جدول زمني يعكس الوتيرة البطيئة والمتعمدة للمراجعة التنظيمية اليابانية."
Sixth paragraph: "Prediction markets exist in a gray zone in many countries. In the U.S., the Commodity Futures Trading Commission has been split on whether to treat event contracts as gambling or as legitimate financial instruments. Polymarket has faced scrutiny there but has continued operating by restricting access in certain jurisdictions."
Translation: "توجد أسواق التنبؤ في منطقة رمادية في العديد من البلدان. في الولايات المتحدة، انقسمت هيئة تداول السلع الآجلة (CFTC) حول ما إذا كان ينبغي التعامل مع عقود الأحداث كمقامرة أو كأدوات مالية مشروعة. واجهت Polymarket تدقيقًا هناك لكنها واصلت العمل عن طريق تقييد الوصول في بعض الولايات القضائية."
Seventh paragraph: "Japan presents a different set of rules. The country's Payment Services Act and Financial Instruments and Exchange Act define what counts as a derivative or a gambling product. Polymarket's team is working to frame its contracts as financial derivatives, not betting, to fit within the existing legal categories. The local representative will be key in those talks."
Translation: "تقدم اليابان مجموعة مختلفة من القواعد. يحدد قانون خدمات الدفع (Payment Services Act) وقانون الأدوات المالية والبورصة (Financial Instruments and Exchange Act) ما يعتبر مشتقًا أو منتج قمار. يعمل فريق Polymarket على صياغة عقودها كمشتقات مالية، وليس مراهنات، لتناسب الفئات القانونية الحالية. سيكون الممثل المحلي مفتاحًا في تلك المحادثات."
Eighth paragraph: "Polymarket's lobbying documents, filed with Japanese authorities, propose a phased rollout: first, a sandbox period under FSA supervision, then a full license application. The company has not said when it expects the sandbox to begin, but the 2030 target suggests it's planning for a multiyear process."
Translation: "تقترح وثائق الضغط التي قدمتها Polymarket للسلطات اليابانية طرحًا مرحليًا: أولاً، فترة اختبار (sandbox) تحت إشراف FSA، ثم تقديم طلب ترخيص كامل. لم تذكر الشركة متى