Loading market data...

Stablecoins, Regulation, AI Push Advisors to Rethink Crypto Due Diligence

Stablecoins, Regulation, AI Push Advisors to Rethink Crypto Due Diligence

...

. So content will have article with p tags and h2 etc. Second h2: "The stablecoin question that's changed" -> "স্টেবলকয়েন সম্পর্কিত প্রশ্নটি যা পরিবর্তিত হয়েছে" but shorter: "পরিবর্তিত স্টেবলকয়েন প্রশ্ন" or "যে স্টেবলকয়েন প্রশ্নটি বদলে গেছে". I'll use: "স্টেবলকয়েন প্রশ্নটি যে বদলে গেছে" Then paragraph: "Most early due diligence checklists treated stablecoins as a single category. That assumption no longer works. Today the market has distinct flavors — fiat-backed, crypto-collateralized, and algorithmic or hybrid models — each with very different risk profiles. Regulators in the EU under MiCA and in the US via state-level frameworks now enforce reserve transparency and redemption guarantees. An advisor who doesn't understand which type a client’s portfolio holds and how it’s regulated is flying blind." Translate: "বেশিরভাগ প্রাথমিক যথাযথ পরিশ্রম চেকলিস্ট স্টেবলকয়েনকে একটি একক শ্রেণী হিসেবে গণ্য করত। সেই ধারণা আর কাজ করে না। আজ বাজারে বিভিন্ন প্রকার রয়েছে — ফিয়েট-সমর্থিত, ক্রিপ্টো-জামানতকৃত, এবং অ্যালগরিদমিক বা হাইব্রিড মডেল — যাদের প্রতিটির ঝুঁকি প্রোফাইল সম্পূর্ণ ভিন্ন। ইইউতে MiCA এর অধীনে এবং মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে রাজ্য-স্তরের কাঠামোর মাধ্যমে নিয়ন্ত্রকরা এখন রিজার্ভ স্বচ্ছতা এবং রিডেম্পশন গ্যারান্টি প্রয়োগ করে। একজন উপদেষ্টা যিনি বুঝতে পারেন না যে ক্লায়েন্টের পোর্টফোলিওতে কোন ধরণের স্টেবলকয়েন রয়েছে এবং এটি কীভাবে নিয়ন্ত্রিত, তিনি অন্ধভাবে উড়ছেন।" "flying blind" idiom: "অন্ধভাবে উড়ছে" is okay. Or "অজ্ঞাতসারে কাজ করছেন". I'll keep. Next h2: "What shifting regulation means for the checklist" -> "পরিবর্তনশীল নিয়ন্ত্রণ চেকলিস্টের জন্য কী অর্থ বহন করে" but simpler: "চেকলিস্টের জন্য পরিবর্তনশীল নিয়ন্ত্রণের অর্থ" Then paragraph: "The regulatory environment has moved from ‘wait and see’ to ‘active enforcement and licensing’. Custody rules, travel rule compliance, and staking disclosures are now standard in many jurisdictions. The old due diligence question 'Is this exchange licensed?' is too blunt. The sharper version is 'What specific licenses does the exchange hold in the jurisdictions where the client operates?' The same goes for token classification — an asset that passes the Howey test in one country might be a commodity or a currency elsewhere. Advisors need to match the legal status to the client’s domicile." Translate: "নিয়ন্ত্রক পরিবেশ 'অপেক্ষা করুন এবং দেখুন' থেকে 'সক্রিয় প্রয়োগ এবং লাইসেন্সিং' -এ চলে এসেছে। কাস্টডি নিয়ম, ট্রাভেল রুল সম্মতি, এবং স্টেকিং প্রকাশ এখন অনেক এখতিয়ারে মানক। পুরানো যথাযথ পরিশ্রম প্রশ্ন 'এই এক্সচেঞ্জ কি লাইসেন্সপ্রাপ্ত?' খুবই মোটা। আরও তীক্ষ্ণ সংস্করণ হল: 'ক্লায়েন্ট যেসব এখতিয়ারে কাজ করে, সেই এক্সচেঞ্জ সেখানে কী নির্দিষ্ট লাইসেন্স ধারণ করে?' একই কথা টোকেন শ্রেণীবিভাগের ক্ষেত্রেও প্রযোজ্য — একটি সম্পদ যা এক দেশে হাওয়ে পরীক্ষায় পাস করে, অন্যখানে পণ্য বা মুদ্রা হতে পারে। উপদেষ্টাদের আইনি অবস্থা ক্লায়েন্টের আবাসের সাথে মেলাতে হবে।" "travel rule compliance" - travel rule is specific term (FATF). I'll keep as "ট্রাভেল রুল" or "ভ্রমণ নিয়ম সম্মতি"? Better "ট্রাভেল রুল" is acceptable. "staking disclosures" -> "স্টেকিং প্রকাশ" Next h2: "AI infrastructure — not just a buzzword" -> "এআই অবকাঠামো — কেবল একটি বাজওয়ার্ড নয়" Paragraph: "AI is showing up in transaction monitoring, automated compliance, smart contract auditing, and even yield optimization strategies. For an advisor, the due diligence question isn't whether a project uses AI. It's whether the AI is auditable, how biased its training data might be, and what happens when the model makes a bad decision. Some platforms are now built around AI agents that execute trades or rebalance portfolios. The old “who runs the company” check isn't enough when a machine is making allocation calls." Translate: "এআই লেনদেন পর্যবেক্ষণ, স্বয়ংক্রিয় সম্মতি, স্মার্ট কন্ট্রাক্ট অডিটিং, এবং এমনকি ফলন অপ্টিমাইজেশন কৌশলেও উপস্থিত হচ্ছে। একজন উপদেষ্টার জন্য, য