. Translate each paragraph.
First paragraph: "Spot Bitcoin ETFs saw another $1.7 billion leave last week, marking the fourth consecutive week of billion-dollar redemptions. The streak now totals more than $6 billion pulled since mid-May, as macroeconomic uncertainty rattles even the most liquid corner of the crypto market."
Translation: "صندوقهای ETF بیتکوین نقدی هفته گذشته شاهد خروج ۱.۷ میلیارد دلار دیگر بودند که چهارمین هفته متوالی بازخریدهای میلیارد دلاری را رقم زد. این روند از اواسط ماه مه تاکنون مجموعاً بیش از ۶ میلیارد دلار خروج سرمایه داشته است، زیرا عدم قطعیت اقتصاد کلان حتی نقدشوندهترین بخش بازار رمزارز را نیز متزلزل کرده است."
Second paragraph: "The outflows have been steady and large. Each of the past four weeks has seen at least $1 billion in net redemptions across all spot Bitcoin ETFs — a pace that would have been unthinkable during the first few months after approval. The $1.7 billion figure from last week is actually slightly smaller than the $1.9 billion pulled the week before, but it's still well above the daily average for earlier in the year."
Translation: "خروج سرمایهها پیوسته و بزرگ بوده است. هر یک از چهار هفته گذشته حداقل ۱ میلیارد دلار بازخرید خالص در تمام ETFهای بیتکوین نقدی داشته است – رقمی که در چند ماه اول پس از تأیید غیرقابل تصور بود. رقم ۱.۷ میلیارد دلاری هفته گذشته در واقع کمی کمتر از ۱.۹ میلیارد دلار هفته قبل است، اما همچنان بسیار بالاتر از میانگین روزانه اوایل سال است."
Third paragraph: "The driver isn't crypto-specific. Fund managers and retail investors alike are reacting to the same macroeconomic uncertainties that have hammered equities and bonds in recent weeks. Interest rate expectations, inflation data, and geopolitical worries are all feeding into a risk-off mood. Bitcoin, despite its occasional claims to being a hedge, has largely traded in sync with tech stocks during this drawdown."
Translation: "عامل محرک این خروجها مختص ارزهای دیجیتال نیست. مدیران صندوقها و سرمایهگذاران خرد هر دو به همان عدم قطعیتهای اقتصاد کلان واکنش نشان میدهند که در هفتههای اخیر سهام و اوراق قرضه را تحت تأثیر قرار داده است. انتظارات نرخ بهره، دادههای تورم و نگرانیهای ژئوپلیتیکی همگی به جو ریسکگریزی دامن میزنند. بیتکوین، علیرغم ادعاهای گاهبهگاهش مبنی بر پناهگاه امن بودن، در این افت قیمت عمدتاً همجهت با سهام فناوری معامله شده است."
Fourth paragraph: "The current outflow streak stands in sharp contrast to the first quarter of 2026, when spot Bitcoin ETFs were pulling in billions each week. Back then, price momentum and the novelty factor drove a flood of new money. Now, the same products are being used as an exit ramp. The four-week run of redemptions is the longest since the ETFs launched, and it's starting to test the conviction of institutional allocators who jumped in early."
Note: The article mentions "first quarter of 2026" - that seems like a typo? Probably meant 2025? But we must keep facts accurate. The original says 2026. I'll keep as 2026. But in Persian, we write "۲۰۲۶". Also "ETFs launched" - likely launched in 2024? But we keep as is.
Translation: "روند فعلی خروج سرمایه در تضاد شدید با سهماهه اول سال ۲۰۲۶ است، زمانی که ETFهای بیتکوین نقدی هر هفته میلیاردها دلار جذب میکردند. در آن زمان، شتاب قیمت و عامل تازگی باعث سیل پول جدید شد. اکنون، همان محصولات به عنوان خروجی استفاده میشوند. چهار هفته متوالی بازخرید طولانیترین دوره از زمان راهاندازی ETFها است و شروع به آزمایش اعتقاد تخصیصدهندگان نهادی کرده است که زود وارد شده بودند."
Fifth paragraph: "The question now is whether the outflows ease once key economic data lands later this month — or whether more redemptions are waiting if the macro picture darkens further."
Translation: "سؤال اکنون این است که آیا خروج سرمایهها پس از انتشار دادههای کلیدی اقتصادی در اواخر این ماه کاهش مییابد – یا اینکه بازخریدهای بیشتری در انتظار است اگر تصویر اقتصاد کلان تیرهتر شود."
Now meta description: "Spot Bitcoin ETFs lost $1.7 billion last week, extending a four-week streak of billion-dollar redemptions as macroeconomic fears drive investors to pull money."
Translation: "صندوقهای ETF بیتکوین نقدی هفته گذشته ۱.۷ میلیارد دلار از دست دادند و چهار هفته متوالی بازخریدهای میلیارد دلاری را تمدید کردند، زیرا نگرانیهای اقتصاد کلان سرمایهگذاران را به خارج کردن پول سوق میدهد."
Now assemble JSON. Ensure proper Persian characters and HTML tags. Use double quotes for JSON. Escape any double quotes inside strings if needed. The content has double quotes in the original? No, but we have Persian quotes like "..." which are different. In Persian, we use «» or "". I'll use standard double quotes for English terms? Better to use Persian quotation marks: «...» for quotes. But the original uses double quotes for "risk-off mood" etc. I'll use «ریسکگریزی» etc. But in JSON, we need to escape double quotes if we use them