Loading market data...

Algorand Active Wallets Jump 24% as TVL Hits $97M, Stablecoin Liquidity Drops

Algorand Active Wallets Jump 24% as TVL Hits $97M, Stablecoin Liquidity Drops

and

. For numbers, keep digits. For "TVL" keep as TVL. "Stablecoin liquidity" -> نقدینگی استیبل‌کوین. "DeFi" -> دیفای (or دیفای). "dApp" -> dApp. "USDC" -> USDC. "NFT" -> NFT. "airdrop farming" -> کشت ایردراپ. "yields" -> بازده. "liquidity providers" -> تأمین‌کنندگان نقدینگی. Also note: "Algorand" stays. "May" -> مه (or اردیبهشت? But since it's a specific month in 2026, better to keep "مه" as it's understood. Or use "می" but "مه" is fine. "2025" -> ۲۰۲۵. "late 2025" -> اواخر ۲۰۲۵. "month before" -> ماه قبل. "on-chain" -> زنجیره‌ای (or درون‌زنجیره‌ای). "total value locked" -> ارزش کل قفل‌شده (TVL). "decentralized finance" -> امور مالی غیرمتمرکز. "wallet counts" -> تعداد کیف‌ها. "adoption" -> پذیرش. "new applications" -> برنامه‌های جدید. "convert into volatile assets" -> تبدیل به دارایی‌های پرنوسان. "shift" -> تغییر. "park their funds" -> قرار دادن سرمایه‌های خود. "volatile all year" -> در طول سال نوسانی بوده است. "decline" -> کاهش. "notable" -> قابل توجه. "tied to" -> مرتبط با. "gaming or NFT project" -> پروژه بازی یا NFT. "airdrop farming" -> کشت ایردراپ. "granular metrics" -> معیارهای دقیق‌تر. "sustainable" -> پایدار. "one-month blip" -> نوسان یک‌ماهه. "development team" -> تیم توسعه. "pushing updates" -> به‌روزرسانی‌هایی ارائه کرده است. "transaction speeds" -> سرعت تراکنش‌ها. "lower fees" -> کاهش کارمزدها. "economic activity" -> فعالیت اقتصادی. "corresponding rise" -> افزایش متناظر. "lifeblood" -> شریان حیاتی. "demand for lending and borrowing" -> تقاضا برای وام‌دهی و وام‌گیری. "slumped" -> کاهش یافته. "better yields elsewhere" -> بازده بهتر در جای دیگر. "retain" -> حفظ کنند. "next data point" -> نقطه داده بعدی. "June's monthly metrics" -> معیارهای ماهانه ژوئن. "one-off" -> یک‌باره. "start of a trend" -> شروع یک روند. "hold steady" -> ثابت بمانند. "climb further" -> بیشتر افزایش یابند. "dip" -> افت. "temporary rebalancing" -> بازتعادل موقت. "bounce" -> جهش. "short-lived" -> کوتاه‌مدت. Also note: The original article uses "May 2026" in meta description but in content it says "May" and "late 2025". So we keep as is. For Persian dates, we can use "مه ۲۰۲۶" or "می ۲۰۲۶"? I'll use "مه" as it's common in Persian for May. Or "می" is also used. I'll use "مه" for consistency. But careful: In the content, it says "May" without year, so translate as "مه". In meta description: "May 2026" -> "مه ۲۰۲۶". Now write the JSON. Ensure valid JSON. Use double quotes. Escape any double quotes inside strings. For Persian text, use Unicode. Also ensure HTML tags are properly closed. Let me write the translation paragraph by paragraph. First paragraph: "Algorand's on-chain activity took a mixed turn in May. The blockchain's total value locked ticked up 9.8% to $97 million, while the number of active wallets surged 24.3%. But stablecoin liquidity on the network fell sharply — down 32.9% from the month before." Translation: "فعالیت درون‌زنجیره‌ای الگوراند در ماه مه روندی مختلط داشت. ارزش کل قفل‌شده (TVL) این بلاک‌چین ۹.۸٪ افزایش یافت و به ۹۷ میلیون دلار رسید، در حالی که تعداد کیف‌های فعال ۲۴.۳٪ جهش کرد. اما نقدینگی استیبل‌کوین در شبکه به شدت کاهش یافت - ۳۲.۹٪ نسبت به ماه قبل." Note: Use dash as in original. Also "ticked up" -> افزایش یافت. "surged" -> جهش کرد. "fell sharply" -> به شدت کاهش یافت. Second paragraph (h2): "TVL climbs but stays below previous highs" -> "TVL افزایش یافت اما پایین‌تر از اوج‌های قبلی باقی ماند" Content: "The $97 million in total value locked is a modest recovery from April's $88.3 million. Still, it's far from the $150 million peak Algorand recorded in late 2025. The growth came mostly from decentralized finance protocols on the chain, though no single dApp dominated the increase." Translation: "ارزش کل قفل‌شده ۹۷ میلیون دلار، بهبودی modest نسبت به ۸۸.۳ میلیون دلار آوریل است. با این حال، فاصله زیادی با اوج ۱۵۰ میلیون دلاری دارد که الگوراند در اواخر ۲۰۲۵ ثبت کرده بود. این رشد عمدتاً از پروتکل‌های امور مالی غیرمتمرکز (DeFi) در زنجیره حاصل شد، اگرچه هیچ dApp واحدی بر این افزایش غالب نبود." "modest" -> modest or "متوسط"? I'll keep "modest" as is? Better to use "متوسط" or "اندک". I'll use "متوسط" but "modest recovery" -> "بهبودی متوسط". Also "dominated" -> غالب بود. Next paragraph: "The jump in active wallets — a 24.3% rise — suggests more users are interacting with the network, even if they aren't bringing in as much capital. Wallet counts often signal broader adoption or interest in new applications, but they don't always translate into higher TVL." Translation: "جهش در کیف‌های فعال - افزایش ۲۴.۳٪ - نشان می‌دهد که کاربران بیشتری با شبکه در تعامل هستند، حتی اگر سرمایه زیادی وارد نکنند. تعداد کیف‌ها اغلب نشان‌دهنده پذیرش گسترده‌تر یا علاقه به برنامه‌های جدید است، اما همیشه به TVL بالاتر منجر نمی‌شود." Next h2: "Stablecoin liquidity drains despite user growth" -> "کاهش نقدینگی استیبل‌کوین با وجود رشد کاربران" Content: "The 32.9% drop in stablecoin liquidity is the most puzzling figure. While more wallets are active, the pool of USDC and other stablecoins available on Algorand shrank significantly. That could mean users are moving stablecoins off-chain or converting them into volatile assets. It could