. Translate: "Pourquoi l'appel du Premier ministre a frappé les actions aurifères" or better "Pourquoi l'appel du Premier ministre a affecté les valeurs aurifères". But "gold stocks" here refers to stocks of gold-related companies, not just gold itself. "Les actions des sociétés aurifères" or "les valeurs aurifères". I'll use "les actions liées à l'or" or "les valeurs des sociétés aurifères". However, context is jewelry stocks. Let's keep consistent: "Pourquoi l'appel du Premier ministre a touché les actions des bijoutiers" but heading says "Gold Stocks" which includes miners? Actually the article is about jewelry stocks. But the heading says "Gold Stocks" - maybe translate as "valeurs aurifères" but in this context it's jewelry. I'll translate as "Pourquoi l'appel du Premier ministre a frappé les actions des sociétés aurifères" - but careful: the article is primarily about jewelry retailers. However, the heading is generic. I'll go with "Pourquoi l'appel du Premier ministre a impacté les actions liées à l'or" to be safe. Alternatively, keep original intent: "Pourquoi l'appel du Premier ministre a fait chuter les actions des bijoutiers" but that's too specific. I'll use: "Pourquoi l'appel du Premier ministre a affecté les valeurs aurifères" - it's fine.
Then paragraph: "Modi's weekend appeal came amid a sharp run-up in Brent crude prices tied to escalating West Asia tensions. India imports about 85% of its oil, and higher energy costs have been straining the country's trade balance. The government data shows gold imports rose 24% to $71.98 billion in fiscal 2025-26, compared with $58 billion the previous year. India is the world's second-largest gold consumer after China and a net importer of the metal, making any curb on buying a direct hit to jewelry retailers."
Translation: "L'appel de Modi ce week-end est intervenu dans un contexte de forte hausse des prix du pétrole brut Brent liée à l'escalade des tensions en Asie occidentale. L'Inde importe environ 85% de son pétrole, et la hausse des coûts énergétiques pèse sur la balance commerciale du pays. Les données gouvernementales montrent que les importations d'or ont augmenté de 24% pour atteindre 71,98 milliards de dollars au cours de l'exercice 2025-26, contre 58 milliards de dollars l'année précédente. L'Inde est le deuxième plus grand consommateur d'or au monde après la Chine et un importateur net du métal, ce qui fait de toute restriction sur les achats un coup direct pour les détaillants de bijoux."
Note: "sharp run-up" -> "forte hausse". "West Asia" -> "Asie occidentale" (commonly used in French for Middle East? Actually "Asie occidentale" is correct but "Moyen-Orient" is more common. However original says "West Asia", so I'll keep "Asie occidentale". "straining" -> "pèse sur". "fiscal 2025-26" -> "exercice 2025-26". "curb on buying" -> "restriction sur les achats". "direct hit" -> "coup direct".
Third paragraph: "The Prime Minister did not specify any enforcement mechanism, but the market interpreted his statement as a strong signal that the government wants to curb gold demand to ease pressure on the rupee and foreign exchange reserves. The currency weakened past 95 against the dollar during Monday's session, and forex reserves dropped $7.79 billion in the week ended May 1 to $690.69 billion."
Translation: "Le Premier ministre n'a précisé aucun mécanisme d'application, mais le marché a interprété sa déclaration comme un signal fort que le gouvernement veut freiner la demande d'or pour alléger la pression sur la roupie et les réserves de change. La monnaie s'est affaiblie au-delà de 95 face au dollar lors de la séance de lundi, et les réserves de change ont chuté de 7,79 milliards de dollars au cours de la semaine terminée le 1er mai pour s'établir à 690,69 milliards de dollars."
Note: "enforcement mechanism" -> "mécanisme d'application". "strong signal" -> "signal fort". "ease pressure" -> "alléger la pression". "weakened past 95" -> "s'est affaiblie au-delà de 95". "forex reserves" -> "réserves de change". "dropped $7.79 billion" -> "ont chuté de 7,79 milliards de dollars". "week ended May 1" -> "semaine terminée le 1er mai". Keep numbers accurate.
Fourth paragraph: "Broader Market Fallout" -> heading
. Translate: "Répercussions sur l'ensemble du marché" or "Contrecoup sur le marché global". I'll use "Répercussions plus larges sur le marché".
Then paragraph: "The selloff was not limited to jewelry stocks. The benchmark Sensex closed 1,004 points lower at 76,321.62. The India VIX, a gauge of market volatility, spiked 11.89% to 18.84, reflecting broad investor anxiety. Analysts pointed to a double whammy of higher oil prices and the gold buying pause suggestion, which together