headings. For numbers, use Portuguese conventions: decimal comma, thousands dot. But careful: in the original "5.18%" we write "5,18%". "5.046%" -> "5,046%". "5%" -> "5%". "6.1%" -> "6,1%". "44%" -> "44%". "80%" -> "80%". "70%" -> "70%". "14,000" -> "14.000". "$50 million" -> "US$ 50 milhões". "$6.5 million" -> "US$ 6,5 milhões". "$30 million" -> "US$ 30 milhões". "$5.7 million" -> "US$ 5,7 milhões". "$189 billion" -> "US$ 189 bilhões". "$671 billion" -> "US$ 671 bilhões". "$2.06 trillion" -> "US$ 2,06 trilhões". "$530 billion" -> "US$ 530 bilhões". "$1 trillion" -> "US$ 1 trilhão". "$2.1 trillion" -> "US$ 2,1 trilhões". "$15.35 billion" -> "US$ 15,35 bilhões". Also "about 14,000 BTC" -> "cerca de 14.000 BTC". "6-week inflow streak" -> "sequência de seis semanas de entradas". "March 2027" -> "março de 2027". "December 2026" -> "dezembro de 2026". "Q2" and "Q3" -> "2º trimestre" and "3º trimestre" or keep "Q2" and "Q3"? Usually in Brazilian Portuguese financial articles, they use "2T" or "Q2"? Better to translate: "2º trimestre" and "3º trimestre". But keep "Q2" might be understood. I'll translate: "2º trimestre" and "3º trimestre". Similarly "fiscal 2026" -> "ano fiscal de 2026". "fiscal year" -> "ano fiscal".
Also "May 20" -> "20 de maio". "May 13" -> "13 de maio". "last week" -> "na semana passada". "since the start of the year" -> "desde o início do ano". "year-to-date" -> "no acumulado do ano". "now assign more than a 44% chance" -> "agora atribuem mais de 44% de chance". "a sharp reversal" -> "uma forte reversão". "multiple cuts" -> "múltiplos cortes". "Higher rates for longer" -> "Taxas mais altas por mais tempo". "tends to suck liquidity out" -> "tende a sugar liquidez de". "speculative markets" -> "mercados especulativos". "The liquidity drain shows up" -> "A drenagem de liquidez aparece". "spot net-volume" -> "volume líquido à vista". "dropped from about $50 million to $6.5 million" -> "caiu de cerca de US$ 50 milhões para US$ 6,5 milhões". "On Coinbase it fell from $30 million to $5