. "Diamond hands" is a term – in Turkish crypto slang, "elmas eller" is used. So: "Elmas eller kavrayışı sıkılaştırıyor" or "Elmas eller sıkı tutuyor". But "tighten grip" idiom. Better: "Elmas ellerin kavrayışı sıkılaşıyor" or "Elmas eller sıkılaşıyor". Let's use: "Elmas eller sıkı tutuyor" but original has "tighten grip" meaning they are holding tighter. I'll go with: "Elmas ellerin kavrayışı güçleniyor" – but keep simple: "Elmas eller sıkılaşıyor" might be enough. However, we have a heading. Let's translate heading: "Diamond hands tighten grip" -> "Elmas eller sıkı tutuyor" or "Elmas eller kavrayışını sıkılaştırıyor". I'll use: "Elmas eller sıkılaştırıyor" – but that's ambiguous. Better: "Elmas ellerin sıkı tutuşu" or "Elmas eller daha sıkı tutuyor". Actually, "Diamond hands" is a meme term. In Turkish, "elmas eller" is used. So heading: "Elmas eller sıkılaştırıyor" – but I think "Elmas ellerin sıkı tutuşu" as heading. Let's keep original structure:
Elmas eller sıkılaştırıyor
– it's fine.
Content under: "The long-term holder cohort is showing no signs of panic. Revived supply — a metric that tracks old coins moving for the first time in months — has collapsed, meaning these holders aren't selling. Instead, they're accumulating. On-Chain Mind reports that speculative capital has fallen to levels normally seen near a bear market floor. The message from the data: the people who've held through cycles are betting that current prices are a bargain."
Translation: "Uzun vadeli tutucu grubu herhangi bir panik belirtisi göstermiyor. Canlanan arz — aylardır ilk kez hareket eden eski coinleri izleyen bir metrik — çöktü, yani bu tutucular satmıyor. Aksine, biriktiriyorlar. On-Chain Mind, spekülatif sermayenin normalde bir ayı piyasası tabanına yakın görülen seviyelere düştüğünü bildiriyor. Veriden mesaj: döngüler boyunca tutan insanlar mevcut fiyatların bir fırsat olduğuna bahis yapıyor."
Note: "Revived supply" -> "Canlanan arz" is okay. "bear market floor" -> "ayı piyasası tabanı". "bargain" -> "fırsat" or "ucuz". "betting" -> "bahis yapıyor" – but that might imply gambling. Better: "mevcut fiyatların bir fırsat olduğunu düşünüyor" but original says "betting". I'll use "bahis yapıyor" as it's colloquial.
Third paragraph: "Institutional selling picks up" -> heading: "Kurumsal satış hızlanıyor" or "Kurumsal satış artıyor". "picks up" means increases. I'll use: "Kurumsal satış artıyor".
Content: "The Coinbase Premium Index measures the price difference between Bitcoin on Coinbase Advanced and Binance. A negative reading means BTC trades cheaper on Coinbase, which historically signals that U.S. institutional investors are selling more aggressively than retail traders on Binance. That's exactly what's happening this week. The sell-off comes as macro