tags. Translate tech terms: "preferred stock" = "পছন্দের স্টক" or "প্রেফার্ড স্টক"? In Bengali crypto/finance, often use English terms or transliterate. But requirement: use appropriate Bengali terminology. Could use "পছন্দের শেয়ার". "Ethereum treasury" = "ইথেরিয়াম ট্রেজারি". "dividend" = "লভ্যাংশ". "cumulative annual dividend" = "বার্ষিক সঞ্চিত লভ্যাংশ". "paid weekly in cash" = "সাপ্তাহিক নগদে প্রদেয়". "prospectus" = "প্রসপেক্টাস" or "প্রস্তাবনা"? "SEC" = "SEC" (keep). "BitMine" proper noun keep.
Structure: original has ... Translate each paragraph.
Meta description: "BitMine Immersion Technologies files with SEC to sell $300M in preferred stock paying a 9.5% weekly cash dividend, with proceeds earmarked for its Ethereum treasury." Translate.
We need to respond in JSON. Ensure valid JSON.
Let me write translations step by step.
Title: "বিটমাইন $300M পছন্দের স্টক অফার দায়ের করেছে ইথেরিয়াম ট্রেজারি বাড়াতে" - but original title has "Files for $300M Preferred Stock Offering to Boost ETH Treasury". Might rephrase: "বিটমাইন ইথেরিয়াম ট্রেজারি বাড়াতে $300 মিলিয়ন পছন্দের স্টক অফার দাখিল করেছে" (using দাখিল instead of দায়ের). Better: "বিটমাইন ইথ ট্রেজারি বাড়াতে $300M পছন্দের স্টক অফার দাখিল করেছে" (shorten ETH to ইথ? Keep as ইথেরিয়াম probably). I'll use: "বিটমাইন $300M পছন্দের স্টক অফার দাখিল করে ইথেরিয়াম ট্রেজারি বাড়ানোর পরিকল্পনা"
But original title is present tense: "BitMine Files for..." so "দাখিল করেছে" is past? Actually "files" is present tense. In Bengali news present perfect or simple present? Use "দাখিল করেছে" (has filed) or "দাখিল করছে" (is filing). Typically news uses present perfect for recent events. I'll go with "দাখিল করেছে".
Content translation:
First paragraph: "BitMine Immersion Technologies (NYSE: BMNR) wants to raise up to $300 million by selling a new class of preferred stock. The company filed a preliminary prospectus with the SEC on Tuesday, outlining plans for a 9.5% cumulative annual dividend paid weekly in cash. Proceeds from the offering would go directly into expanding BitMine’s Ethereum treasury."
Translation: "বিটমাইন ইমার্সন টেকনোলজিস (NYSE: BMNR) একটি নতুন শ্রেণির পছন্দের স্টক বিক্রি করে $300 মিলিয়ন পর্যন্ত সংগ্রহ করতে চায়। কোম্পানিটি মঙ্গলবার SEC-এর কাছে একটি প্রাথমিক প্রসপেক্টাস দাখিল করেছে, যাতে সাপ্তাহিক নগদে প্রদেয় ৯.৫% বার্ষিক সঞ্চিত লভ্যাংশের পরিকল্পনা উল্লেখ করা হয়েছে। এই অফার থেকে প্রাপ্ত অর্থ সরাসরি বিটমাইনের ইথেরিয়াম ট্রেজারি সম্প্রসারণে ব্যবহৃত হবে।"
Note: "cumulative annual dividend" - I used "বার্ষিক সঞ্চিত লভ্যাংশ". Might also be "ক্রমবর্ধমান বার্ষিক লভ্যাংশ". But "cumulative" means if not paid, it accumulates. "সঞ্চিত" is okay.
Second paragraph:
The preferred stock structure
then paragraph. Keep heading translated: "পছন্দের স্টকের কাঠামো". Then: "প্রস্তাবিত যন্ত্রটি একটি নতুন সিরিজের পছন্দের শেয়ার। ধারকরা ৯.৫% বার্ষিক লভ্যাংশ পাবেন, যা প্রতি সপ্তাহে নগদে বিতরণ করা হবে — একটি পাবলিকলি ট্রেডেড মাইনিং কোম্পানির জন্য একটি অস্বাভাবিক পেমেন্ট ফ্রিকোয়েন্সি। কাঠামোটি স্ট্র্যাটেজি (সাবেক মাইক্রোস্ট্র্যাটেজি) এর প্লেবুক থেকে নেওয়া হয়েছে, যারা নিজস্ব বিটকয়েন সংগ্রহে অর্থায়নের জন্য একই রকম পছন্দের-লভ্যাংশ অফার ব্যবহার করেছে।"
Third paragraph:
Why BitMine is raising capital
then paragraph. Heading: "বিটমাইন কেন মূলধন সংগ্রহ করছে". Paragraph: "কোম্পানিটি বলছে যে তারা $300 মিলিয়ন তাদের ইথ ট্রেজারিতে রাখার ইচ্ছা পোষণ করে। এর অর্থ আরও ইথার কেনা এবং ধরে রাখা, মূলত এই সম্পদের মূল্য সময়ের সাথে বাড়বে এমন বাজি ধরা। বিটমাইন ইতিমধ্যে ইথেরিয়াম মাইন করে এবং একটি ডেটা-সেন্টার ব্যবসা চালায়, কিন্তু এই পদক্ষেপটি ইথ কে কর্পোরেট রিজার্ভ সম্পদ হিসেবে বিবেচনার দিকে একটি পরিবর্তন নির্দেশ করে — শুধু উৎপাদিত আউটপুট নয়।"
Fourth paragraph:
How this mirrors Strategy’s approach
then paragraph. Heading: "এটি কীভাবে স্ট্র্যাটেজির পদ্ধতির অনুকরণ করে". Paragraph: "স্ট্র্যাটেজি বিখ্যাতভাবে কনভার্টেবল বন্ড এবং পছন্দের স্টকের মাধ্যমে বিলিয়ন বিলিয়ন সংগ্রহ করে একটি বিশাল বিটকয়েন ভাণ্ডার তৈরি করেছে। বিটমাইন সেই ফর্মুলা কপি করছে, কিন্তু ইথেরিয়ামের জন্য। মূল পার্থক্য: স্ট্র্যাটেজির পছন্দের শেয়ারে প্রায়ই রূপান্তর অধিকার বা ওয়ারেন্ট থাকত; বিটমাইনের দাখিলপত্রে একটি স্থির লভ্যাংশ এবং কোন স্পষ্ট রূপান্তর বৈশিষ্ট্য ছাড়া একটি সোজা পছন্দের শেয়ার বর্ণনা করা হয়েছে। তবুও, সাপ্তাহিক নগদ লভ্যাংশটি আয়-কেন্দ্রিক বিনিয়োগকারীদের আকর্ষণ করার জন্য ডিজাইন করা হয়েছে যখন কোম্পানি মূল অঙ্কটি একটি অস্থির ক্রিপ্টোকারেন্সিতে আটকে রাখে।"
Then last paragraph: "The filing is preliminary, so terms could change before the final prospectus. BitMine hasn’t set a pricing date or firm underwriting commitments yet. The SEC will review the documents, and the company will likely need to address any comments before the deal can go live."
Translation: "দাখিলপত্রটি প্রাথমিক, তাই চূড়ান্ত প্রসপেক্টাসের আগে শর্তাবলী পরিবর্তিত হতে পারে। বিটমাইন এখনও মূল্য নির্ধারণের তারিখ বা দৃঢ় আন্ডাররাইটিং প্রতিশ্রুতি নির্ধারণ করেনি। SEC নথিগুলি পর্যালোচনা করবে, এবং চুক্তি কার্যকর হওয়ার আগে কোম্পানিটিকে সম্ভবত কোনো মন্তব্য সমাধান করতে হবে।"
Note: "underwriting commitments" = "আন্ডাররাইটিং প্রতিশ্রুতি" or "অধিগ্রহণ প্রতিশ্রুতি". I'll keep "আন্ডাররাইটিং".
Meta description: "BitMine Immersion Technologies files with SEC to sell $300M in preferred stock paying a 9.5% weekly cash dividend, with proceeds earmarked for its Ethereum treasury."
Translation: "বিটমাইন ইমার্সন টেকনোলজিস SEC-তে $300 মিলিয়ন পছন্দের স্টক বিক্রির জন্য দাখিল করেছে যা সাপ্তাহিক ৯.৫% নগদ লভ্যাংশ প্রদান করে, এবং প্রাপ্ত অর্থ ইথেরিয়াম ট্রেজারির জন্য নির্ধারিত।"