).
- Translate naturally, not word-by-word.
- Use appropriate Czech terminology for crypto/tech terms.
- Keep proper nouns (names, company names) in original form.
Let's translate step by step.
Original title: "Kristin Smith Brings Four Demands to Senate as CLARITY Act Push Gains Steam"
Translation: "Kristin Smithová přináší do Senátu čtyři požadavky, zatímco tlak na zákon CLARITY sílí" (or similar). Note: "Kristin Smith" stays as is, but in Czech we often add -ová for female surnames, but the instruction says keep proper nouns in original form, so we keep "Kristin Smith". However, in Czech context, it's common to add -ová, but the instruction says "keep proper nouns (names, company names) in original form". So we keep "Kristin Smith". Similarly, "CLARITY Act" stays.
Title: "Kristin Smith přináší do Senátu čtyři požadavky, zatímco tlak na zákon CLARITY sílí"
Content: Translate each paragraph.
First paragraph: "Kristin Smith, president of the Solana Policy Institute and CEO of the Blockchain Association, urged the US Senate on Tuesday to pass the CLARITY Act — and laid out four non-negotiable demands. She wants lawmakers to protect developers, go after actual bad actors, keep open-source innovation alive, and make sure the US doesn't lose its lead in crypto. The push comes as support for the bill quietly balloons: more than 60 crypto CEOs and founders signed a letter backing it, while 160 former national security, intelligence, and law enforcement professionals argued that regulatory clarity is actually a tool for better enforcement."
Translation: "Kristin Smith, prezidentka Solana Policy Institute a generální ředitelka Blockchain Association, v úterý vyzvala americký Senát k přijetí zákona CLARITY – a předložila čtyři nevyjednatelné požadavky. Chce, aby zákonodárci chránili vývojáře, zaměřili se na skutečné špatné aktéry, udrželi inovace v otevřeném zdroji naživu a zajistili, že USA neztratí své vedoucí postavení v kryptu. Tento tlak přichází v době, kdy podpora pro zákon tiše roste: více než 60 krypto CEO a zakladatelů podepsalo dopis na jeho podporu, zatímco 160 bývalých odborníků na národní bezpečnost, zpravodajství a vymáhání práva argumentovalo, že regulační jasnost je ve skutečnosti nástrojem pro lepší vymáhání."
Note: "crypto" - in Czech we often use "krypto" or "kryptoměny". I'll use "krypto" as a short form. "CEO" stays as is. "Blockchain Association" stays.
Second paragraph: "Smith didn't mince words. Her four demands are straightforward: first, protect developers who write code and don't touch user funds. Second, direct enforcement resources at bad actors — not at the infrastructure. Third, preserve the open-source ethos that made crypto what it is. And fourth, keep the US in the driver's seat globally. 'We can't afford to fall behind because we're regulating the wrong people,' she told the Senate panel, according to attendees."
Translation: "Smithová nebrala servítky. Její čtyři požadavky jsou přímočaré: za prvé, chránit vývojáře, kteří píší kód a nemanipulují s prostředky uživatelů. Za druhé, zaměřit donucovací prostředky na špatné aktéry – ne na infrastrukturu. Za třetí, zachovat étos otevřeného zdroje, který učinil krypto tím, čím je. A za čtvrté, udržet USA na předním místě globálně. 'Nemůžeme si dovolit zaostávat, protože regulujeme špatné lidi,' řekla senátnímu panelu podle účastníků."
Note: "Smith" - in Czech we might add -ová, but keep original. I'll use "Smithová" for naturalness? But instruction says keep proper nouns in original form. However, "Smith" is a surname, and in Czech it's common to add -ová for women. But the instruction explicitly says "keep proper nouns (names, company names) in original form". So I'll keep "Smith" without -ová. But in the first paragraph I wrote "Kristin Smith" without -ová, so consistent. In the second paragraph, I'll use "Smith" again.
Third paragraph: "The CLARITY Act includes the Blockchain Regulatory Certainty Act (BRCA), which explicitly provides legal certainty for noncontrolling software developers and infrastructure providers who don't custody assets or control user transactions. Smith drove home the logic during her testimony: public blockchain developers typically don't hold funds, can't freeze accounts, and can't unilaterally move money. Holding them liable for what others do on open networks, she argued, makes no sense and would kill innovation."
Translation: "Zákon CLARITY zahrnuje Blockchain Regulatory Certainty Act (BRCA), který výslovně poskytuje právní jistotu pro nekontrolující vývojáře softwaru a poskytovatele infrastruktury, kteří nespravují aktiva ani nekontrolují transakce uživatelů. Smithová během svého svědectví zdůraznila logiku: vývojáři veřejných blockchainů obvykle nedrží finanční prostředky, nemohou zmrazit účty a nemohou jednostranně přesouvat peníze. Činit je odpovědnými za to, co dělají ostatní na otevřených sítích, podle ní nedává smysl a zabilo by to inovace."
Note: "Smithová" again? I'll keep "Smith" to be consistent with original form. But in Czech, it's awkward to say "Smith" without declension. However, the instruction is clear: keep proper nouns in original form. So I'll use "Smith" throughout. But in the translation, I need to make it grammatically correct. For example, "Smith drove home the logic" -> "Smith zdůraznila logiku" - that's fine, "Smith" is treated as indeclinable. So I'll do that.
Fourth paragraph: "The letters landing on Senate desks this week paint a picture of unlikely coalition. A group of over 60 crypto founders and CEOs — names from major exchanges, protocols and venture firms — wrote to urge passage of the CLARITY Act while preserving robust developer protections. Separately, 160 former national security, intelligence, and law enforcement professionals signed their own letter. Their argument: regulatory clarity isn't just good for business, it's an enforcement advantage. When rules are clear, prosecutors can focus on real crimes instead of chasing code."
Translation: "Dopisy, které tento týden přistály na stolech senátorů, vykreslují obraz nepravděpodobné koalice. Skupina více než 60 krypto zakladatelů a CEO – jména z velkých burz, protokolů a rizikových firem – napsala, aby naléhala na přijetí zákona CLARITY při zachování robustní ochrany vývojářů. Samostatně podepsalo svůj dopis 160 bývalých odborníků na národní bezpečnost, zpravodajství a vymáhání práva. Jejich argument: regulační jasnost není jen dobrá pro byznys, je to výhoda pro vymáhání. Když jsou pravidla jasná, žalobci se mohou zaměřit na skutečné zločiny místo honění kódu."
Fifth paragraph: "The CLARITY Act is now in the Senate's hands. Smith said her coalition intends to keep up the pressure — the four demands aren't a wish list, they're the floor for any compromise. Lawmakers haven't set a timeline for a floor vote, but the volume of signatories on both letters suggests the bill is gathering momentum. For now, the crypto industry is watching which senators sign on — and whether developer protections survive any last-minute rewrites."
Translation: "Zákon CLARITY je nyní v rukou Senátu. Smith uvedla, že její koalice hodlá udržet tlak – čtyři požadavky nejsou seznam přání, jsou to minimální podmínky