What the Clarity Act does
" Translation: "מה עושה חוק Clarity Act
" Then paragraph: "The bill is built around a simple premise: tell crypto firms what the rules are, so they don't have to guess. Right now, an exchange in New York faces different requirements than one in Wyoming, and the SEC and CFTC have been wrestling over jurisdiction. The Clarity Act would establish a federal framework that preempts state registration for certain digital asset activities, while keeping consumer protections intact.
" Translation: "הצעת החוק בנויה על הנחת יסוד פשוטה: לומר לחברות הקריפטו מהם הכללים, כדי שלא יצטרכו לנחש. כרגע, בורסה בניו יורק עומדת בפני דרישות שונות מאשר בורסה בוויומינג, וה-SEC (רשות ניירות ערך) ו-CFTC (רשות החוזים העתידיים) מתמודדים על סמכות השיפוט. חוק Clarity Act יקבע מסגרת פדרלית שתהיה עדיפה על רישום מדינתי עבור פעילויות מסוימות בנכסים דיגיטליים, תוך שמירה על הגנות הצרכן.
" Note: I kept SEC and CFTC in English with parenthetical Hebrew explanation? The instruction says "keep proper nouns in original form". SEC and CFTC are proper nouns. But for clarity, I can add a brief explanation in parentheses. However, in Hebrew crypto articles, often they are written as SEC and CFTC without translation. I'll keep them as SEC and CFTC. Also "exchange" - "בורסה". "jurisdiction" - "סמכות שיפוט". "preempts" - "תהיה עדיפה על" or "תעקוף". I used "תהיה עדיפה על". Next paragraph: "That kind of certainty matters. Without it, the US has watched projects set up shop in Singapore, Dubai, and the EU, where MiCA already provides a clear playbook. The Clarity Act is designed to reverse that flow.
" Translation: "סוג כזה של ודאות חשוב. בלעדיה, ארה"ב ראתה פרויקטים מקימים חנויות בסינגפור, דובאי והאיחוד האירופי, שם MiCA (חוק שוקי הנכסים הקריפטוגרפיים) כבר מספק תוכנית פעולה ברורה. חוק Clarity Act נועד להפוך את הזרם הזה.
" Note: MiCA is a proper noun, keep as MiCA. I added a brief translation in parentheses? Actually MiCA is well-known, but to be safe, I'll just keep MiCA. "playbook" - "תוכנית פעולה" or "מדריך". "reverse that flow" - "להפוך את הזרם" or "להפוך את המגמה". Next h2: "The stablecoin snag
" Translation: "תקלת הסטייבלקוינים
" or "התקלה בסטייבלקוינים". "snag" - "תקלה" or "מכשול". I'll use "תקלת הסטייבלקוינים". Paragraph: "Stablecoins are the part of the bill that's drawing the most heat. Lawmakers agree that a $200bn market needs oversight, but they disagree on who should call the shots. Some want state regulators to retain authority; others want a new federal regime run by the Fed or the OCC. The current draft leaves those details unresolved, and sources close to the committee say the language could change before next week's markup.
" Translation: "סטייבלקוינים הם החלק בהצעת החוק שמושך את מירב האש. המחוקקים מסכימים ששוק של 200 מיליארד דולר זקוק לפיקוח, אך הם חלוקים בדעתם מי צריך לקבוע את הכללים. חלק רוצים שהרגול�




