tags. Need to translate each paragraph and heading while preserving tags.
First paragraph: "The US Senate Committee on Banking, Housing, and Urban Affairs will take up the Clarity Act next week, a bill that could give the domestic crypto industry the regulatory footing it has been chasing for years. Proponents say the legislation would cut through the patchwork of state and federal guidance, making it easier for companies to invest and compete globally. But the debate over stablecoin oversight is still far from settled."
Translation: "Ủy ban Ngân hàng, Nhà ở và Đô thị của Thượng viện Hoa Kỳ sẽ xem xét Đạo luật Clarity vào tuần tới, một dự luật có thể mang lại cho ngành công nghiệp tiền mã hóa trong nước nền tảng pháp lý mà họ đã theo đuổi trong nhiều năm. Những người ủng hộ cho rằng đạo luật sẽ cắt giảm sự chồng chéo giữa các hướng dẫn của tiểu bang và liên bang, giúp các công ty dễ dàng đầu tư và cạnh tranh toàn cầu hơn. Nhưng cuộc tranh luận về giám sát stablecoin vẫn còn rất xa mới kết thúc."
Note: "stablecoin" is a term, keep as "stablecoin" or "stablecoin" (common in Vietnamese crypto). I'll keep as "stablecoin" for consistency.
Second paragraph:
What the Clarity Act does
->
Đạo luật Clarity làm gì
Then: "The bill is built around a simple premise: tell crypto firms what the rules are, so they don't have to guess. Right now, an exchange in New York faces different requirements than one in Wyoming, and the SEC and CFTC have been wrestling over jurisdiction. The Clarity Act would establish a federal framework that preempts state registration for certain digital asset activities, while keeping consumer protections intact."
Translation: "Dự luật được xây dựng dựa trên một tiền đề đơn giản: cho các công ty tiền mã hóa biết các quy tắc là gì, để họ không phải phỏng đoán. Hiện tại, một sàn giao dịch ở New York phải đối mặt với các yêu cầu khác với một sàn ở Wyoming, và SEC cùng CFTC đã tranh giành quyền tài phán. Đạo luật Clarity sẽ thiết lập một khuôn khổ liên bang thay thế đăng ký cấp tiểu bang cho một số hoạt động tài sản kỹ thuật số nhất định, trong khi vẫn giữ nguyên các biện pháp bảo vệ người tiêu dùng."
Note: "preempts" -> "thay thế" (preempts state registration means federal overrides state). "digital asset activities" -> "hoạt động tài sản kỹ thuật số".
Third paragraph: "That kind of certainty matters. Without it, the US has watched projects set up shop in Singapore, Dubai, and the EU, where MiCA already provides a clear playbook. The Clarity Act is designed to reverse that flow."
Translation: "Loại chắc chắn đó rất quan trọng. Nếu không có nó, Mỹ đã chứng kiến các dự án thiết lập cơ sở tại Singapore, Dubai và EU, nơi MiCA đã cung cấp một khuôn khổ rõ ràng. Đạo luật Clarity được thiết kế để đảo ngược dòng chảy đó."
Note: "playbook" -> "khuôn khổ" or "sách lược". I think "khuôn khổ" fits better. "MiCA" is proper noun.
Fourth paragraph:
The stablecoin snag
->
Vướng mắc về stablecoin
Then: "Stablecoins are the part of the bill that's drawing the most heat. Lawmakers agree that a $200bn market needs oversight, but they disagree on who should call the shots. Some want state regulators to retain authority; others want a new federal regime run by the Fed or the OCC. The current draft leaves those details unresolved, and sources close to the committee say the language could change before next week's markup."
Translation: "Stablecoin là phần của dự luật đang thu hút nhiều tranh cãi nhất. Các nhà lập pháp đồng ý rằng một thị trường trị giá 200 tỷ USD cần có sự giám sát, nhưng họ bất đồng về việc ai sẽ là người quyết định. Một số muốn các cơ quan quản lý tiểu bang giữ quyền; những người khác muốn một chế độ liên bang mới do Fed hoặc OCC điều hành. Bản thảo hiện tại để lại những chi tiết đó chưa được giải quyết, và các nguồn tin thân cận với ủy ban cho biết ngôn ngữ có thể thay đổi trước phiên họp đánh giá vào tuần tới."
Note: "call the shots" -> "người quyết định". "markup" -> "phiên họp đánh giá" (markup session in committee).
Fifth paragraph: "It's the kind of fight that can stall a bill. Stablecoins aren't just a technical footnote — they're the backbone of most exchange-trading and DeFi lending. If the committee can't find a compromise, the whole package might wobble."
Translation: "Đó là kiểu tranh cãi có thể làm đình trệ một dự luật. Stablecoin không chỉ là một chú thích kỹ thuật — chúng là xương sống của hầu hết giao dịch sàn và cho vay DeFi. Nếu ủy ban không thể tìm ra sự thỏa hiệp, toàn bộ gói có thể bị lung lay."
Note: "DeFi" is a term, keep as "DeFi".
Sixth paragraph:
What happens next
->
Điều gì tiếp theo
Then: "The committee hearing is scheduled for May 20. If the bill passes out of committee, it heads to the full Senate floor. That's where the real test begins — the chamber has a crowded calendar and midterms are looming. A floor vote before August is possible, but not guaranteed."
Translation: "Phiên điều trần của ủy ban dự kiến diễn ra vào ngày 20 tháng 5. Nếu dự luật được thông qua khỏi ủy ban, nó sẽ được đưa ra toàn thể Thượng viện. Đó là nơi thử thách thực sự bắt đầu — Thượng viện có lịch trình dày đặc và cuộc bầu cử giữa kỳ đang đến gần. Một cuộc bỏ phiếu toàn thể trước tháng 8 là có thể, nhưng không chắc chắn."
Note: "midterms" -> "cuộc bầu cử giữa kỳ".
Seventh paragraph: "For now, the crypto industry is watching the stablecoin fight more than any other part of the bill. A clear win on stablecoins would send a strong signal; a messy compromise could leave the market in the same fog it's been in for years. Next week's hearing will tell us which direction we're heading."
Translation: "Hiện tại, ngành công nghiệp tiền mã hóa đang theo dõi cu