tags. Ensure Hindi is natural.
First paragraph: "The Senate Banking Committee has scheduled a markup of the CLARITY Act for May 14, 2026, moving the bill one step closer to establishing a federal framework for digital-asset markets. The legislation aims to sort out token classification, agency oversight, and how intermediaries are regulated — a long-sought goal for the industry. But a last-minute compromise on stablecoin incentives is already drawing sharp opposition from both banking groups and some crypto executives."
Translation: "सीनेट बैंकिंग कमेटी ने CLARITY अधिनियम के लिए 14 मई, 2026 को मार्कअप निर्धारित किया है, जो डिजिटल-एसेट बाजारों के लिए एक संघीय ढांचा स्थापित करने की दिशा में बिल को एक कदम और आगे बढ़ाता है। इस कानून का उद्देश्य टोकन वर्गीकरण, एजेंसी निगरानी, और मध्यस्थों के नियमन को सुलझाना है — जो उद्योग के लिए एक लंबे समय से मांगा गया लक्ष्य है। लेकिन स्टेबलकॉइन प्रोत्साहनों पर एक आखिरी मिनट का समझौता पहले से ही बैंकिंग समूहों और कुछ क्रिप्टो अधिकारियों के तीव्र विरोध का सामना कर रहा है।"
Note: "digital-asset markets" -> "डिजिटल-एसेट बाजार", "token classification" -> "टोकन वर्गीकरण", "agency oversight" -> "एजेंसी निगरानी", "intermediaries" -> "मध्यस्थ", "stablecoin incentives" -> "स्टेबलकॉइन प्रोत्साहन", "crypto executives" -> "क्रिप्टो अधिकारी".
Second paragraph: "Senators Thom Tillis and Angela Alsobrooks negotiated a deal that restricts yield-like payments on passive stablecoin reserve holdings while allowing rewards tied to active use — spending or transacting, for instance. The idea was to placate regulators worried about stablecoins functioning like unregistered savings accounts, but the carve-out for active rewards left room for crypto firms to offer products that look a lot like interest."
Translation: "सीनेटर थॉम टिलिस और एंजेला ऑल्सोब्रूक्स ने एक समझौता किया है जो निष्क्रिय स्टेबलकॉइन रिजर्व होल्डिंग्स पर उपज-जैसे भुगतानों को प्रतिबंधित करता है जबकि सक्रिय उपयोग — जैसे खर्च करना या लेन-देन — से जुड़े पुरस्कारों की अनुमति देता है। इसका विचार उन नियामकों को संतुष्ट करना था जो स्टेबलकॉइन के अपंजीकृत बचत खातों की तरह काम करने को लेकर चिंतित थे, लेकिन सक्रिय पुरस्कारों के लिए छूट ने क्रिप्टो फर्मों को ऐसे उत्पाद पेश करने की गुंजाइश छोड़ दी जो काफी हद तक ब्याज की तरह दिखते हैं।"
"yield-like payments" -> "उपज-जैसे भुगतान", "passive stablecoin reserve holdings" -> "निष्क्रिय स्टेबलकॉइन रिजर्व होल्डिंग्स", "rewards tied to active use" -> "सक्रिय उपयोग से जुड़े पुरस्कार", "placate regulators" -> "नियामकों को संतुष्ट करना", "carve-out" -> "छूट", "look a lot like interest" -> "ब्याज की तरह दिखते हैं"।
Third paragraph: "Banking groups, led by the American Bankers Association, oppose the compromise. They argue it could let crypto companies pull deposits away from insured institutions by offering what's effectively an interest-bearing account under a different name. The banks want a tighter ban."
Translation: "अमेरिकन बैंकर्स एसोसिएशन के नेतृत्व में बैंकिंग समूह इस समझौते का विरोध करते हैं। उनका तर्क है कि यह क्रिप्टो कंपनियों को एक अलग नाम के तहत प्रभावी रूप से ब्याज-युक्त खाता पेश करके बीमित संस्थानों से जमा राशि खींचने दे सकता है। बैंक एक सख्त प्रतिबंध चाहते हैं।"
"insured institutions" -> "बीमित संस्थान", "tighter ban" -> "सख्त प्रतिबंध"।
Fourth paragraph: "Coinbase CEO Brian Armstrong had already withdrawn support for the bill in January, citing concerns about stablecoin yield restrictions. Now Paul Grewal of Coinbase and Stuart Alderoty of Ripple are pushing back against the banking lobby's latest objections. They say the compromise already draws a clear line between passive yield and active rewards — and that the banks are just trying to block competition."
Translation: "कॉइनबेस के सीईओ ब्रायन आर्मस्ट्रांग ने पहले ही जनवरी में बिल का समर्थन वापस ले लिया था, स्टेबलकॉइन उपज प्रतिबंधों के बारे में चिंताओं का हवाला देते हुए। अब कॉइनबेस के पॉल ग्रेवाल और रिपल के स्टुअर्ट एल्डरोटी बैंकिंग लॉबी की नवीनतम आपत्तियों का जवाब दे रहे हैं। उनका कहना है कि समझौता पहले से ही निष्क्रिय उपज