Loading market data...

US Treasury Sanctions Iran

US Treasury Sanctions Iran

Who got sanctioned

Nobitex dominates Iran's crypto market. It lets users trade rial for bitcoin, ether, and tether, and has long been a gateway for Iranians looking to park value outside the country's crumbling banking system. The Treasury's Office of Foreign Assets Control (OFAC) also added Wallex, Bitpin, and Ramzinex to the Specially Designated Nationals list. Wallex is another major exchange; Bitpin and Ramzinex are smaller but still active in the peer-to-peer space.

" Translate: "

किस पर प्रतिबंध लगाया गया

Nobitex ईरान के क्रिप्टो बाजार पर हावी है। यह उपयोगकर्ताओं को रियाल के बदले बिटकॉइन, ईथर और टीथर का व्यापार करने की अनुमति देता है, और लंबे समय से उन ईरानियों के लिए एक प्रवेश द्वार रहा है जो देश की ढहती बैंकिंग प्रणाली के बाहर मूल्य जमा करना चाहते हैं। वित्त विभाग के विदेशी संपत्ति नियंत्रण कार्यालय (OFAC) ने Wallex, Bitpin और Ramzinex को भी विशेष रूप से नामित नागरिकों की सूची में शामिल किया। Wallex एक और प्रमुख एक्सचेंज है; Bitpin और Ramzinex छोटे हैं लेकिन पीयर-टू-पीयर क्षेत्र में सक्रिय हैं।

" Note: "crypto market" -> "क्रिप्टो बाजार", "rial" -> "रियाल", "bitcoin, ether, tether" keep as is but may write in Devanagari? Requirements say keep proper nouns in original form. So bitcoin, ether, tether are proper nouns? Generally accepted as is. But can write as बिटकॉइन, ईथर, टीथर? The article uses English in original. I'll use Hindi transliteration for common terms like बिटकॉइन, but "tether" is name, can keep Tether or टीथर. I'll go with English for clarity: "बिटकॉइन, ईथर और टीथर" is fine. "ether" should be "ईथर" or "Ethereum"? The original says "ether" which is the cryptocurrency. Use "ईथर". Also "Specially Designated Nationals list" -> "विशेष रूप से नामित नागरिकों की सूची" (SDN list). "peer-to-peer space" -> "पीयर-टू-पीयर क्षेत्र" Third paragraph: "

The target: any dollar-denominated or crypto transaction that touches these platforms. US persons are now barred from dealing with them, and any US-linked assets they hold are frozen.

" Translate: "

लक्ष्य: इन प्लेटफार्मों से जुड़ा कोई भी डॉलर-मूल्यांकित या क्रिप्टो लेन-देन। अमेरिकी नागरिकों को अब इनके साथ व्यापार करने से प्रतिबंधित कर दिया गया है, और इनके पास मौजूद कोई भी अमेरिका से जुड़ी संपत्ति जब्त कर ली गई है।

" Note: "US persons" -> "अमेरिकी नागरिक" but may include entities; "अमेरिकी व्यक्ति/संस्थाएं" but for brevity, "अमेरिकी नागरिकों" is okay. "frozen" -> "जब्त" (seized) or "फ्रीज" (frozen