Loading market data...

Bank of England Softens Stablecoin Ownership Limits After Industry Pushback

Bank of England Softens Stablecoin Ownership Limits After Industry Pushback

,

tags. Translate naturally. First paragraph: "The Bank of England is backing away from proposed ownership caps on stablecoins, responding to fierce industry criticism that the original rules were too restrictive. Deputy Governor Sarah Breeden, who oversees financial stability, signaled the retreat on Wednesday, saying the central bank now believes its initial framework may have gone too far." Translate: "A Bank of England visszakozik a stablecoinokra javasolt tulajdonlási korlátoktól, válaszul az iparág heves kritikájára, miszerint az eredeti szabályok túl szigorúak voltak. Sarah Breeden alelnök, aki a pénzügyi stabilitásért felel, szerdán jelezte a visszalépést, mondván, a központi bank most úgy véli, hogy a kezdeti keretrendszer talán túl messzire ment." But keep "Bank of England" as is, "Sarah Breeden" as is. "Deputy Governor" - "alelnök" is fine. "signaled the retreat" - "jelezte a visszalépést". "fierce industry criticism" - "heves iparági kritika". Second paragraph: "Why the limits drew fire" - h2 tag. Translate: "Miért váltottak ki ellenállást a korlátok" or "Miért keltettek haragot a korlátok". Better: "Miért váltottak ki heves reakciót a korlátok". Then text: "The earlier draft would have placed tight ownership restrictions on firms issuing digital currencies pegged to fiat. Industry groups argued the constraints would stifle innovation and make it unworkable for companies to build viable stablecoin businesses inside the UK. The pushback was broad and loud, with several major crypto firms and trade associations filing detailed objections during the consultation period." Translate: "A korábbi tervezet szigorú tulajdonlási korlátozásokat írt volna elő a fiat pénzhez kötött digitális valutákat kibocsátó cégek számára. Az iparági csoportok azzal érveltek, hogy a korlátozások elfojtanák az innovációt, és lehetetlenné tennék a vállalatok számára, hogy életképes stablecoin-üzletágakat építsenek az Egyesült Királyságban. Az ellenállás széles körű és hangos volt, több nagy kriptocég és szakmai szövetség részletes kifogásokat nyújtott be a konzultációs időszak alatt." Keep "UK" as "Egyesült Királyság" or "UK"? Proper noun? "UK" is a proper noun, can keep as "UK" or translate. Since it's a country name, Hungarian uses "Egyesült Királyság" commonly. But requirement says keep proper nouns in original form. "UK" is an abbreviation, but it's a proper noun. Could keep "UK" or use "Egyesült Királyság". I'll use "Egyesült Királyság" for clarity. Similarly "fiat" - "fiat pénz". "crypto firms" - "kriptocégek". Third paragraph: "Breeden's signal" - h2: "Breeden jelzése". Then text: "Breeden didn't announce a specific new cap or timeline. Instead, she told an audience at a financial technology conference that the Bank had heard the complaints and was adjusting its approach. “We recognise that some of our earlier proposals may have been overly restrictive,” she said, according to prepared remarks. “We are now scaling back the proposed ownership limits to strike a more balanced regulatory footing.” The Bank stopped short of saying how far it would roll back the thresholds, leaving market participants guessing." Translate: "Breeden nem jelentett be konkrét új korlátot vagy ütemtervet. Ehelyett egy pénzügyi technológiai konferencia közönségének elmondta, hogy a Bank meghallotta a panaszokat, és módosítja a megközelítését. „Felismertük, hogy néhány korábbi javaslatunk talán túlzottan korlátozó volt” – mondta az előre elkészített megjegyzések szerint. „Most csökkentjük a javasolt tulajdonlási korlátokat, hogy kiegyensúlyozottabb szabályozási alapot teremtsünk.” A Bank nem árulta el, hogy mennyivel csökkenti a küszöbértékeket, így a piaci szereplők találgatásokra kényszerültek." Keep quotes in Hungarian with proper quotation marks („ ”). "financial technology conference" - "pénzügyi technológiai konferencia". "market participants" - "piaci szereplők". Fourth paragraph: "What the revision means for stablecoin issuers" - h2: "Mit jelent a felülvizsgálat a stablecoin-kibocsátók számára". Then text: "For companies already building stablecoin projects in the UK, the retreat is a welcome if cautious signal. The original cap would have limited how much of a stablecoin issuer could be owned by a single entity or group, a measure the Bank said was needed to prevent concentration risk. Critics countered that the rule would make it impossible for startups to attract venture funding or for established payment firms to launch new products. The revised framework is expected to allow more concentrated ownership while still preserving the Bank's ability to step in if a stablecoin grows too big to fail." Translate: "Azoknak a cégeknek, amelyek már stablecoin-projekteket építenek az Egyesült Királyságban, a visszalépés üdvözlendő, bár óvatos jelzés. Az eredeti korlát korlátozta volna, hogy egy stablecoin-kibocsátó mekkora része lehet egyetlen szervezet vagy csoport tulajdonában – ez egy olyan intézkedés, amelyet a Bank szerint a koncentrációs kockázat megelőzése érdekében volt szükséges. A kritikusok azzal érveltek, hogy a szabály lehetetlenné tenné a startupok számára, hogy kockázati tőkét vonjanak be, vagy a bejáratott fizetési cégek számára, hogy új termékeket indítsanak. A felülvizsgált keretrendszer várhatóan lehetővé teszi a koncentráltabb tulajdonlást, miközben továbbra is megőrzi a Bank azon képességét, hogy beavatkozzon, ha egy stablecoin túl naggyá válik a bukáshoz." "venture funding" - "kockázati tőke". "too big to fail" - "túl nagy a bukásh