etc. Keep proper nouns: Polymarket, Zcash, Orchard pool, Shielded Labs, Zcash Foundation, Zcash Open Development Lab (ZODL), CipherScan, Grayscale, Craig Salm, etc. Also keep numbers: 380,000 ZEC, 45%, 21%, 82,000 ZEC, 1.6%, 0.5%, 47,000 ZEC, 0.28%, $6.7 billion, 118,000 ZEC, 5%. For Dutch, use '.' for thousands? In Dutch, 380,000 would be 380.000, but again, since it's a currency/crypto amount, it's common to keep the original comma to match the source. However, many European styles use spaces or periods. To be safe and accurate, I will keep the original numeric formatting as in the English article, because the requirement says "keep all facts, numbers, and data accurate" - so I should not change the representation. I'll keep commas as they are.
Tone: Maintain neutral journalistic. Use appropriate Dutch crypto terms: 'prediction market' -> 'voorspellingsmarkt' but in Dutch context, 'prediction market' is also widely used. 'deshielded' -> 'ontschermd' (or 'deshielded' might be kept as tech term). 'shielded addresses' -> 'afgeschermde adressen' or 'shielded adressen'? Since Zcash uses 'shielded' as a term, it's common to keep 'shielded' in Dutch crypto articles. I'll use 'shielded' but explain? The article uses 'shielded' as a proper term. I'll keep 'shielded' in Dutch as well, maybe add 'afgeschermde' for clarity? Let's see: 'moved out of shielded addresses' -> 'verplaatst uit shielded adressen' (Dutch tech often keeps English terms). I'll use 'shielded' as is, but also use 'afgeschermd' for variety? Probably better to be consistent with the source: 'shielded' is a technical term. I'll keep it.
Translation of first paragraph:
"Een voorspellingsmarkt gelanceerd op Polymarket op 5 juni vraagt of de recentelijk onthulde kwetsbaarheid in Zcash's Orchard pool daadwerkelijk op mainnet is misbruikt. De markt geeft een kans van 10% op bevestiging, met $14,306 aan volume op het moment van schrijven. De vraag volgt op een onthulling op 4 juni over de Orchard pool, een privacyfunctie van Zcash, en heeft de aandacht getrokken van crypto-juridische en analytische figuren."
Second paragraph (h2): "De Polymarket-weddenschap"
"The market specifies that confirmation..." -> "De markt specificeert dat bevestiging moet komen van Shielded Labs, de Zcash Foundation of het Zcash Open Development Lab (ZODL), of van overweldigende consensus van geloofwaardige berichtgeving. Nieuwe of aparte exploits die na de fix plaatsvinden, zijn uitgesloten. Met ZEC verhandeld tegen $425, geeft de markt een lage kans dat de kwetsbaarheid werd misbruikt voordat deze werd gepatcht."
Third paragraph (h2): "Wat de on-chain data laat zien"
"On-chain analytics account CipherScan reported..." -> "Het on-chain analyseaccount CipherScan meldde dat 380.000 ZEC werd ontschermd — verplaatst uit shielded adressen — na de onthulling. Maar slechts de helft daarvan is daadwerkelijk verplaatst; 45% bleef geparkeerd op transparante adressen, en slechts 21% (82.000 ZEC) verliet het Zcash-netwerk volledig. Dat vertegenwoordigt 1,6% van de shielded pool en 0,5% van de totale voorraad. Daarvan ging 47.000 ZEC naar exchanges, door CipherScan beschreven als 'de totale verkoopdruk van Orchard-houders', gelijk aan 0,28% van de voorraad tegenover een gerapporteerde marktkapitalisatie van $6,7 miljard." (Note: I used commas for decimals, but in Dutch '1,6%' is correct. However, the original has "1.6%" with a point, but in Dutch we use comma. Since numbers must be accurate, I'll keep the point? But in Dutch text, we should use comma. I'll check requirement: "Keep all facts, numbers, and data accurate" - it's about the value, not the formatting. I think it's acceptable to convert to Dutch formatting. However, to be safe, I might keep the original format to avoid confusion. But the instruction says "Translate naturally - avoid word-by-word translation" and "Use appropriate Dutch terminology" which includes number formatting. I'll use Dutch formatting: comma for decimal separator and period for thousands. So 380,000 becomes 380.000? Actually, Dutch uses a period for thousands and a comma for decimal. So 380,000 in English becomes 380.000 in Dutch. But that changes the appearance. I'll decide: since the numbers are within text, I'll keep the original separators because they are part of the numeric value. For example, 380,000 ZEC: in Dutch, that is 380.000, but it's the same value. To avoid confusion, I'll keep the English style as it's common in many crypto articles. But the instruction says "appropriate Dutch terminology" - numbers style is part of language, but many Dutch news articles keep the comma for thousands in English quotes. I'll compromise: I'll use the Dutch style for percentages and decimals, but keep thousands as is? Actually, let's look at the original: "380,000 ZEC" with comma. In Dutch, that should be "380.000" but if I change it, it might be seen as altering data. I think it's safer to keep the original numeric representation exactly as given, because "keep all facts, numbers, and data accurate" means the numeric value should not change. Changing the separator could be misinterpreted. So I will keep all numbers exactly as in the original, including comma as thousands separator and period as decimal. Many Dutch readers will understand. I'll do that.
Continue: "Interestingly, roughly 118,000 ZEC was shielded..." -> "Interessant genoeg werd