, etc. Use Polish terms: "prediction market" -> "rynek prognostyczny" or "zakład na rynku prognostycznym"? "Polymarket" stays. "exploit" -> "exploit" (common in Polish tech jargon), or "wykorzystanie luki"? But better keep "exploit". "Orchard pool" -> "pula Orchard". "mainnet" -> "mainnet". "disclosure" -> "ujawnienie". "deshielded" -> "odeshieldowane" (maybe "przeniesione z adresów shielded"?) But "deshielded" is a term; we can say "przeniesione z adresów shielded na transparentne" or just "deshielded" as tech term. I'll use "deshielded" in quotes? Or translate as "odsłonięte"? In context, it's moving from shielded to transparent addresses. I'll use "przeniesiono z adresów shielded na transparentne" but keep the original term in italics? No, just translate naturally.
Also "CipherScan" stays. "ZEC" stays. "Zcash" stays. "Shielded Labs" stays. "Zcash Foundation" stays. "ZODL" stays. "Grayscale" stays. "Craig Salm" stays.
For meta description: translate similarly.
Let's write the translation.
I'll produce JSON with title, content, meta.
Title: "Zakład na Polymarket pyta, czy exploit puli Orchard w Zcash był prawdziwy; w grze 14 306 dolarów"
But original has "$14,306" - I'll write "$14 306" to match Polish format. Alternatively keep as "$14,306"? I'll go with "$14 306".
Content: start with and translate each element.
First paragraph: "A prediction market launched on Polymarket on June 5 is asking whether the recently disclosed vulnerability in Zcash's Orchard pool was actually exploited on mainnet. The market shows a 10% chance of confirmation, with $14,306 in volume as of press time. The question follows a June 4 disclosure about the Orchard pool, a privacy feature of Zcash, and has drawn attention from crypto legal and analytics figures."
Polish: "Rynek prognostyczny uruchomiony na Polymarket 5 czerwca pyta, czy niedawno ujawniona podatność w puli Orchard w Zcash została faktycznie wykorzystana (exploit) na mainnecie. Rynek wskazuje 10% szans na potwierdzenie, przy wolumenie 14 306 dolarów w momencie pisania. Pytanie pojawia się po ujawnieniu z 4 czerwca dotyczącym puli Orchard – funkcji prywatności Zcash – i przyciągnęło uwagę postaci ze świata kryptoprawa i analityki."
Note: "exploit" can be used as is, but I added in parentheses. For naturalness, I'll just say "wykorzystana" but then need to clarify. Better: "czy luka w puli Orchard została rzeczywiście wykorzystana (exploit) na mainnecie". I'll go with that.
Second paragraph: "The market specifies that confirmation must come from Shielded Labs, the Zcash Foundation, or the Zcash Open Development Lab (ZODL), or from overwhelming consensus of credible reporting. New or separate exploits that occur after the fix are excluded. With ZEC trading at $425, the market gives a low probability that the vulnerability was exploited before it was patched."
Polish: "Rynek określa, że potwierdzenie musi pochodzić od Shielded Labs, Zcash Foundation lub Zcash Open Development Lab (ZODL), albo z przytłaczającego konsensusu wiarygodnych raportów. Nowe lub odrębne exploity, które wystąpią po naprawie, są wykluczone. Przy kursie ZEC wynoszącym 425 dolarów rynek daje niskie prawdopodobieństwo, że podatność została wykorzystana przed załataniem."
Third paragraph: "On-chain analytics account CipherScan reported that 380,000 ZEC was deshielded — moved out of shielded addresses — after the disclosure. But only half of that actually moved; 45% remained parked at transparent addresses, and only 21% (82,000 ZEC) actually left the Zcash network entirely. That represents 1.6% of the shielded pool and 0.5% of total supply. Of that, 47,000 ZEC went to exchanges, described by CipherScan as 'the total sell pressure from Orchard holders,' equal to 0.28% of supply against a reported $6.7 billion market capitalization."
Polish: "Konto analityki on-chain CipherScan poinformowało, że 380 000 ZEC zostało deshieldowanych – przeniesionych z adresów shielded na transparentne – po ujawnieniu. Ale tylko połowa z tego faktycznie się przemieściła; 45% pozostało na adresach transparentnych, a tylko 21% (82 000 ZEC) faktycznie opuściło sieć Zcash. Stanowi to 1,6% puli shielded i 0,5% całkowitej podaży. Z tego 47 000 ZEC trafiło na giełdy, co CipherScan opisuje jako 'całkowitą presję sprzedażową ze strony posiadaczy Orchard', równą 0,28% podaży wobec zgłoszonej kapitalizacji rynkowej na poziomie 6,7 miliarda dolarów."
Note: I used "deshieldowanych" as a tech term, but could also say "przeniesionych z adresów shielded na transparentne". I'll keep